Poate că primul înalt oficial guvernamental, nu a avut scrupule deschis, la cel mai înalt nivel de a vorbi în limba rusă a fost prințul Grigory Potemkin. Deși unele dintre curtenii au încercat să-l rușine mai mult pentru ea.
Printre multele distorsiunile care au trecut pe noile state nord-est a limbii Kiev, cel mai frecvent a fost neclară, „sumară“ pronunție de cuvinte.
El a suferit un sunet mai nesolicitată „o“ înlocuiește neclare „și“ sau chiar a renuntat la întrebare. Deci, cuvântul a fost pronunțată ca un pltentse prosop, vorbesc ca gvarit sau nu pietriș, etc. De-a lungul timpului, sunetul „o“ limbă este atât de prins în Moscova, care are originea chiar termenul „Akan“. Mikhail Lomonosov [1711 - 1765], student de Kiev-Academia Mohyla, acest fenomen a dedicat următoarele linii:
„Marele București în limba atât de licitație,
Că „O“, se spune să spună pentru „O“. "
Un alt om de știință român - istoric Vasili Klyuchevskii, de asemenea, remarcat faptul că Moscova spune unele dintre caracteristicile sale plecate în mod semnificativ de la, așa cum se spune în Rusia Kieveană.
Potrivit lui, „Gavar pas maskovski“ (așa cum este scris în Kliuchevskoi), menit să încalce regulile de fonetica antice. Trebuie remarcat faptul că cele mai multe dintre distorsiunile atins mai întâi doar pronuntia. Scrisoarea este păstrată până la vechile reguli.
Dar în Belarus pronunția limba distorsiunilor înrădăcinat și ortografie. Prin urmare, cuvântul ucrainean koristuvatisya (utilizare) au scris și pronunțat ca karystatstsa, femeile din Rusia, cum ar fi zhanchyny, deși este această formă a cuvântului este istoric mai veche și înseamnă că oamenii sunt repararea (cu en-rank), care este cuplat cu dragostea de sex masculin . limbi slave variate în mod similar și reciproc înstrăinat, inclusiv ucraineană.
pronunțat de transfer în scris se întâmplă, deși rar, în limba rusă modernă. Numele ucrainean Olena a devenit un Alena rus, cuvânt cazaci la cazaci, un robot în funcțiune, zori de zi în zori, în urzica kropiva, Rozum în minte.
Simplificarea și denaturarea limbii române vorbite a devenit atât de comune și contagioasă, că omul cinstit fraza pronunțat chesnchek vă cuvântul ca cha, îți plac astea. Recent, la unul dintre forumuri de pe Internet a văzut expresia, „Ay Malatia, Viewtiful și Che se zderzhivat. A trecut!“. Gramatica a dispărut practic din scrierea literei „e“, pentru că nu fiecare dintre cele aproape două sute de naționalități care trăiesc în România, având în vedere să știe unde și cum să-l folosească. De multe ori, care se distinge în scris, ascultare este la fel de pronunțată.
Verbele în expresiile „deschide ușa“ și „fidea Se fierbe“ de sunet ureche exact la fel. Această caracteristică a limbii române a devenit un teren de reproducere pentru numeroase glume. Audierea fraza „“, s-ar putea crede că vorbim despre niște oameni răi, numit un cuvânt rău.
În istorie există exemple în care limba este de a salva vieți și chiar ajuta să câștige întreaga luptă. In lupte aeriene din al doilea război mondial, între piloții americani și japonezi au avut loc lupte aprige de aer. Rezultatul este de multe ori bătălia de a decide secunde, timp in care un pilot american a avut timp să avertizeze la radio despre pericolele colegului său. A fost de ajuns pentru doar unul sau două cuvinte semnificative. In japoneza, a fost imposibil - a împiedicat forma arhaică a structura propoziției, cu accent deosebit și intonație, care luate separat cuvinte însemna nimic. Interesant, testat dacă o astfel de extremitate terminologie militară ucraineană, și dacă aceasta a fost efectuată o corecție lingvistică, sau forțele noastre armate vitejii continuă să folosească o limbă străină, dezvăluind secretele inamicului lor simulate tactic. În Ucraina, există chiar și un film propriu de producție, ceea ce ar bate o astfel frazeologia.
Asemenea Păcăleală lingvistice, cum ar fi „Mă duc pe covor, te duci until're mincinoasa“, „blocat de blocare pentru a bloca pentru a bloca nu se blochează,“ „- Ce vrei să spui? - Ce am, am intra „în limba ucraineană nu funcționează întotdeauna !. Există două motive: particularitățile fonetice ale limbii ucrainene și a grupurilor sale nedovostrebovanie diferite sociale. Deși jocul de cuvinte „zhіnki Circulați brudnі, Bo Je banі și capul їhnіy de DSRS, mai mult nu este Da rezervor“ poate fi chiar semnificativ. cuvânt ucrainean poate duce nezabarom uimit orice român, și cuvintele rusești se pot compara râd de fiecare ucrainean. Atunci când se compară limbile română și ucraineană, în primul rând citează exemplul celebrului cuvântul ucrainean „Shanuymosya!“ Și „Noroc!“.
Imperativul pentru prima zi a plural în limba română nu este pur și simplu disponibilă. Pentru a face acest lucru, se folosește un cuvânt suplimentar, hai (hai să bem!), Sau la un viitor particulă de timp atașat „cei“ (Hai!) - englezii sunt atașate la particula de a merge verbul, sau folosesc o formă de viitor tensionate (du-te!). În limba ucraineană, imperativul pentru prima zi a plural a supraviețuit și este utilizat pe scară largă în vorbire colocvial și literatură: zhiymo, piymo, їdmo, mrіymo, hodіmo.