Istoria „julienne“, sau ca un fel de mâncare rus a primit un nume francez - rețete din domovesta

Istoria „julienne“, sau ca un fel de mâncare rus a primit un nume francez - rețete din domovesta


Eu aduc la cunoștință încă un studiu de cursuri de istorie. De data aceasta ne vom concentra „julienne“ - o rețetă cu un nume francez frumos și o origine pur românească.

S-ar părea, judecând după numele, „Julien“, preparatele franțuzești. Dar, se pare, julienne metoda bucătari francezi numit feliere subțire (paie, cam de marimea unui meci), în principal legume. Și nimic mai mult. Dar, în bucătăria modernă românească are un fel de mâncare numit „julienne“. Acesta este preparat în principal din ciuperci și smântână cu diverși aditivi. Deci, ceea ce se numește julienne corect?

În practică, acest lucru înseamnă că, în conformitate cu julienne de obicei implică tăierea în fâșii (pentru rădăcinoase) și inele subțiri ceapă și roșii. Salatele, compuse din astfel de legume tocate fin, sunt, prin urmare, numele lui Julien și supa în care pune legumele tocate în așa fel, de asemenea, numit supa julienne.

Uneori, în restaurante proaste și julienne numit neovoschnye feluri de mâncare, cum ar fi ciuperci, coapte în smântână. Aceasta înseamnă că ciupercile înainte de fierbere și coacere au fost feliate (sau ar fi fost tăiate) a benzilor subțiri ".

După cum puteți vedea, în bucătărie, există feluri de mâncare care au în denumire cuvântul „julienne“, dar este același lucru ca și „salată de roșii, tăiate în felii,“ sau „supă cu carne de vită și legume, cuburi.“ Iar maestrul istoriei culinare indică în mod clar - ciuperci, coapte în smântână, julienne numit restaurante numai rele.

Acum, să vedem dacă există o astfel de fel de mâncare din manual „bucătăria internă și externă sovietică“ (publicat de „High School“, 1979), este destinat în primul rând pentru angajații restaurant de formare prin „Intourist“.

In acest tutorial, o mare atenție este acordată accesorii feluri de mâncare dintr-o bucătărie națională. Obschepitovskie angajaților noștri nu au ajuns într-o mizerie în fața turiștilor străini și nu au depus, sub masca, de exemplu, francezii, vasul de alte feluri de mâncare.

Și la început, în secțiunea „gustări calde“ în „bucătăria rusă“, vom găsi rețeta pentru „Ciuperci în smântână,“ unu la unu corespunzătoare prescripției așa-numitei „julienne clasice“. Dar, în capitolul despre „bucătăria franceză“ gătit mese calde de ciuperci și smântână, descris în mod diferit.

Se adaugă la vinul demisec alb, fără coacere, brânză rasă amestecată cu ciuperci și fel de mâncare gătită servit pe pâine uscată, unse cu unt (într-un mod modern - pe pâine prăjită).

Istoria „julienne“, sau ca un fel de mâncare rus a primit un nume francez - rețete din domovesta

Mai mult mai interesant. La site-urile de Vest, da, există unele rețete pentru feluri de mâncare de ciuperci, coapte în smântână, numite „julienne“. Dar acest lucru, sau amintiri ale limbii române (sovietice) de imigranți, sau rețete, auzit de la prieteni români, sau un fel de mâncare din secțiunea „bucătăria rusă“.

O limba engleză site-ul dedicat în întregime bucătăria noastră, titlul reteta acestei gustare sunete «ciuperci Julien starinny reteta» ceea ce înseamnă că „ciuperci Julienne - reteta veche“ și notați cuvântul „vintage“ este scrisă în limba rusă, cu litere latine (starinny) .

Istoria „julienne“, sau ca un fel de mâncare rus a primit un nume francez - rețete din domovesta

Aceasta este, într-adevăr, ciuperci, coapte în smântână, este nimic ca vechea rețetă românească. Și indică totul - produse romanesti (ciuperci și smântână), tehnici culinare românești (adăugarea de făină), modul Română de gătit (prăjire într-o tigaie).

Dar cum poate un feluri de mâncare pur românești blocat nume străin? Aș îndrăzni să sugereze că, la fel ca piesa Nautilus „Casanova“ - „Suna-ma asa. Îmi place cuvântul. " Acesta este un răsunător cuvânt străin cineva a plăcut.

Cel mai probabil, moda pentru a apela vase „Ciuperci în smântână“ naționale rusești frumos de peste mări cuvântul „julienne“ a plecat de la restaurante de pre-revoluționare. Vorbind într-un mod modern, a fost pur și simplu o mișcare de marketing.

Primele oțel tăiate julienne modul ciuperci și apoi să rețineți că vizitatorii sunt de ordine nu mai bine folksy „ciuperci în smântână,“ și „julienne de ciuperci“ taie numele vasului la un cuvânt francez.

Și, după ce este uitat, și un mod de tăiere. De ce deranjez, în cazul în care pur și simplu introduceți în meniul „julienne“. Deci, rețeta înapoi la „cânepă“ sa nativă înseamnă prin achiziționarea de nume sonor străin.

Ei bine, în acele zile, iar situația nu este atât de rare. Apoi, în restaurante care încep să fie numit, în stil francez, restaurant, magazin și sex cu un aspect pur al Ryazan adesea cosite în jos de francezi în cauză și nici un caz inserarea în cuvântul conversație Blancmange, parfum, galantir, supă limpede, etc.

Și acum nu poate scăpa. Numele „julienne“ este ferm lipit vechi ciuperci reteta românești, coapte în smântână. Și în timpul nostru este așa-numita „zhuleny“ nu numai cu ciuperci, dar, de asemenea, cu fructe de mare, pește, carne, legume.

Dar noi ar trebui să știe cel puțin istoria și nu atribuim antena noastre vechi, pentru a primi un nume francez, rădăcini străine. Vaughn chiar și străini știu că julienne - starinny reteta romaneasca. Și noi toți ca Ivana, înrudire nu este amintindu-ne ...

12. Zhulenn
(Pe lângă ortografia modernă.)
Vom tăia fâșii mai mici de morcovi, napi, ceapa, poreyu, telina, cartofi, salata verde lovește, măcriș și asmățui. Pune totul împreună într-o tigaie, adăugând o bucată de unt de marimea unui ou de găină, prăjește-l în ierburi și rădăcini, iar apoi se toarnă apă clocotită. Există, de asemenea, a pus niște mazăre, fasole proaspete turcești, sparanghel, sezon cu sare si se lasa sa fiarba la foc mic. Atunci când alimentarea pe masă, a pus crutoane de pâine albă, pâine prăjită în unt.

Știri asociate:

articole similare