
În acest articol vom vorbi despre regulile de bază ale traducerii competente din filme și emisiuni TV din engleză în română. Aceste reguli se aplică în mod egal, indiferent de forma în care traducerea va fi prezentat privitorului - subtitrările sau duplicării.
În acest articol, ne referim doar exprimandu-off-ecran de sunet, atunci când actorii de voce sunt prezente în fundal. În traducerea numit are caracteristici pe care nu le ia în considerare.
- Voice-over - în cazul în care vocile actorilor în limba engleză;
- Redundantă - atunci când actorii de voce nu se aude.
Pentru început să ne clarificăm câțiva termeni.
Traducerea este împărțit în 3 tipuri:
- de de cuvinte (traducerea cuvintelor individuale menținând în același timp ordinea lor);
- literal (Traducerea cuvintelor individuale Cuvintele sunt aranjate în ordinea corectă.);
- literare (. Transferul în sensul literar limba română În traducerea poate fi lipsesc unele dintre cuvintele originale și prezintă cele care nu are, cu toate acestea, nu distorsioneze bun simț ..);
Pentru a înțelege diferența dintre aceste tipuri de traduceri, traduce fraza următoare:
„Uneori lucrurile mor, Alex, și nu poți face nimic în privința asta.“
- Traducerea cuvintelor. „Uneori, lucrurile sunt pe moarte, Alex, și nu poți face nimic în privința asta.“ Sună groaznic. Pentru a înțelege ce este în joc este extrem de dificil.
- Traducerea literală. „Uneori, lucrurile sunt pe moarte, Alex, și nimic nu te poate face.“ Nu sună atât de teribil, dar din cauza traducerea literală a idiomului „uneori, lucrurile mor“, înțelege sensul frazei nu este tot.
- Traducerea literară. „Totul vine la un capăt, Alex, și nu poți face nimic în privința asta.“ Fraza este construit corect, sensul este absolut clar.
Dacă vă imaginați ceva din scara de specii, cum ar fi traducerea, majoritatea traducerilor amatori sunt disponibile aici.
Și în mod ideal, traducerea de filme și emisiuni TV din limba engleză trebuie să fie undeva aici.
Această zonă va lăsa scriitori profesioniști care desfășoară lucrări artistice altor scriitori.
Regulile de bază ale filmului de transfer sau seria
(Prin audio sau subtitrări)
- pronunția timp expresie tradusă în limba rusă ar trebui să fie egal cu timpul de pronunțarea originală de fraze în limba engleză.
- Traducerea literară trebuie să fie.
Acum, ia în considerare fiecare dintre regulile mai detaliat. Începem cu prima.
Dacă începe să pronunțe sentința în același timp, cu actorul, care spune fraza în limba engleză, atunci trebuie să termine de vorbit în același timp. Expresie de traducere ar trebui să fie plasate în timpul alocat pentru ea. Nu putem permite sentința pronunțată de traducere pentru fraze mai lungi ale originalului. O situație în care pedeapsa este mai scurtă de traducere, de asemenea, nu este de dorit. Privitorul un sentiment poate fi faptul că traducerea este incompletă. Vă atrag atenția la ceva care nu are nici o valoare pentru numărul de caractere. Principalul lucru - este timpul pronuntia de fraze.
De ce am concentra pe acest cont? Acest lucru se datorează particularităților limbii engleze în comparație cu limba română. În general, discursul în limba engleză este mai lin, ceea ce sugerează o rată mai mare. Aici este un exemplu.
Compararea ratelor de limba engleză și limba rusă
Expresia în limba engleză: „Nu ai ei de mers pe jos încă?“ (31 de caractere de text).
Traduceri în română: „N-ai făcut-o merge?“ (29 de caractere de text).
În ciuda faptului că a doua opțiune privind numărul de caractere, chiar și mai scurte, pronunția ei au nevoie de mult mai mult timp.
Care sunt cauzele ignorându pronunția factor de durată? Se pare că vocea fraza va fi mai mult decât propozițiile și frazele originale atunci când merge unul după altul, fiecare ulterior replica actor de voce va începe mai târziu și mai târziu, și după un timp, este greu de înțeles ce fraza este acum și-a exprimat caracterul.
Desigur, fiecare regulă are o excepție. Uneori este posibil să se termine replica de notare mai târziu fraze actor. Dar numai dacă există o pauză, și scurtarea frazei ar conduce la pierderea de informații importante într-adevăr, după o replica a actorului.
De ce, de obicei, durata cuvântului ar trebui să fie utilizată pentru traducerea subtitrărilor?
Foarte simplu. Subtitles - este, în esență, aceeași voce, dar în formă de text.
- Prin urmare, este imposibil să aibă timp să-și exprime, este imposibil sau foarte dificil de a avea timp pentru a citi în formă de subtitrări, deoarece acestea apar sincron cu discursul actorilor.
- Viteza de citire confortabilă pentru majoritatea oamenilor este direct legată de viteza de vorbire. Rețineți că, pe cele mai multe drive-uri cu filme străine de către studiouri profesionale, subtitrare în limba română coincid aproape complet cu dublajul românesc.
- Viteza sunetului în limba rusă este direct legată de viteza de actor pronunțat replică în limba engleză.
- articol recomandate: Cum se convertesc un cântec din engleză în română
Cum se traduce literar
Pasul 1: Am auzit (sau citit) expresia în limba engleză.
Pasul 2: Noi traduce și de a înțelege semnificația a ceea ce a fost spus.
Pasul 3: „Uitați“ expresia în limba engleză.
Etapa 4: repovesteascæ sensul frazei în limba rusă, având în vedere natura personajului și situații. Imaginați-vă că nu pune o frază în limba engleză, dar ai prins ideea, și ar trebui să vorbim despre asta cu nimeni.
Citiți fraza tradus și întrebați-vă întrebarea: cum ar putea fi un personaj ca să spunem așa, dacă el a vorbit inițial în limba rusă? Dacă răspunsul este nu, el ar spune într-un alt mod, traducerea literară.
Mai multe articole interesante
- Teoria traducerii: ce este și obiectul ei de studiu
- Traducere filme. tipuri de sunet
- Cum se traduce versuri le: traducere 2 mod
- MM Zinda, SA Friedrich. Traducere de calitate și stilul de text
Mesaj de navigare
Aceste reguli sunt comune, astfel încât materialul poate fi destul de util atunci când transferul de film la orice altă limbă. sfaturi valoroase, îmi pare rău, acestea sunt rareori aplicate. Prin urmare, un timp și nu doresc să urmărească imaginea, chiar dacă este o capodoperă de scară mondială.
Ghid sensibil și ușor de înțeles. Acum există doar maestru puțin această meserie. Și puteți câștiga pe asta?
Sunt de acord ca încă ciudat și de neînțeles, uneori, pare să ne simțul umorului englezesc, pentru că o parte semnificativă de glume bazate pe jocuri de cuvinte. Pentru a deveni mai bine familiarizat cu umorul britanic sau americanii, arata bine comedie și comedie serie, cum ar fi „prieteni“.