În această dimineață, am distra eu căutarea și studierea semnificația numelui unuia din seria noastră de televiziune cel mai iubit „Boardwalk Empire“. Vreau să împartă rezultatele cu cele destinate consumului de grad scăzut substitut limbă rusă și alte Chukhnov Serbin.
Desigur, nu „Boardwalk Empire“, mai „imperiu penal“, în original, nu este la vedere. Acest pryamolineyschina bont absolut nu caracteristic tradiției cinematografiei americane, în care numele picturile sunt enorme sens. Deci, în acest caz.
Traducere directă a cuvântului Boardwalk - „Boardwalk pentru o plimbare pe plajă“ și chiar stabilește o legătură directă cu povestea celebra promenadă din Atlantic City, dar nu a evidențiat nici o mică parte din profunzimea acestui titlu uimitor.
În tradiția americană colocvială este foarte puternic limbaj metaforizare semantic. Cu alte cuvinte, pentru transmiterea de sensuri suplimentare conectate este luat conceptul de bază, atunci CALITATE adaptat la nivel metaforă.
Deci: cuvântul Boardwalk (același etaj), în tradiția vorbită, există următorul lanț de conotații metaforice:
1) Numele celor mai scumpe străzi din joc cult național „Monopoly“, care aduce dividendele maxime ($ 50). Ca atare, cuvântul Boardwalk este perceput ca un „obiect al dorinței, ceva imposibil de atins în viața reală, dar mult de dorit“, astfel încât primul sens al numelui seriei, care se naște în mintea americană - „dorește Empire“;
2) Deoarece primar (direct) semnificația cuvântului este extras Boarwalk calitati: „instabilitate“, „când călcați pe faleză, ea începe să se clatine, solul alunecarea de sub picioare.“ Aceste calități metaforiziruyutsya pentru a descrie o persoană, în calitate de încredere, în mod constant surprize de gătit, care nu poate fi invocat din cauza versatilitatea lui. Acest lucru ne oferă o altă traducere a numelui seriei - „Imperiul de surprize“;
3) conotatie următoare, ca metaforă asociată cu al doilea nivel: o persoană a cărei comportament este plin de surprize, se simte ca un pendul: Acum îl iubesc, urăsc minutul următor. Astfel, a treia traducere pentru seria „Imperiul de dragoste și ură“;
4) Crezi că e? În cazul în care există! În aceleași conotații ale cuvântului Boardwalk cu un monopol, născut sentiment de „Next To Go“ (pentru că după această stradă te vei găsi pe cușcă Go). Asta este - pe cale de a muri. Prin urmare, numele poate fi tradus - „Imperiul la un pas de moarte“;
5) În Boardwalk argotic - un sinonim oksikotin de droguri (deoarece OxyContin = Oxys = = OCs oraș ocean, un oraș care este pe ocean, cum ar fi Atlantic City). Expresia Mergând la Boardwalk înseamnă „Mă duc la oksikotinom cu pietre). Traducerea filmului - „Imperiul de droguri“.
Ei bine, în timp ce „sărac limba engleză, care ca luna înainte de Marele Puternicul“? 🙂 Orice ar fi fost, oricare dintre cele cinci traduceri mult mai bine tocit și bezvskusnyh perle ale școlii românești de traducere a filmelor americane (de toate această crimă și greață Boardwalk Empire).