Stilul carte de vocabular - traducere agenție lingvotech

Traducere „Lingvotek“ poate fi pe bună dreptate considerată ca fiind internațional. Timp de 12 ani am efectuat mai mult de 50.000 de ordine de traducere atât pentru clienții corporativi și privați. Apreciem reputația noastră, așa că o atenție maximă acordată calității traducerilor din SUA. Noi lucrăm numai cu traducători cu experiență calificați. Personalul nostru este format din 30 de interpreți permanenți și peste 1000 de profesioniști extrem de specializate. Gradul de acoperire a limbilor cu care lucrăm sunt cu adevărat impresionante: 285 de perechi de limbi majore. limbi majore:

Cele mai multe / servicii lingvistice cerere subiecte rastrostranennye:

Mai mult de 500 de clienti pe tot România ne recomanda ca un partener de încredere:

Va oferim cele mai bune pe piata de traducere română
raportul dintre preț și calitate

Descarcă oferta comercială

Calculați costul traducerii textului

Invitați-ne
la licitație

Agenția pentru „Lingvotek“ elimină barierele lingvistice. Noi cu entuziasm ne angajăm executarea traducerilor de testare, precum și orice consiliere cu privire la transferul și înregistrarea documentelor legale, puteți obține de a ne contacta în orice mod convenabil:

Svyazhitest-ne


RF g.Buharest Str. Butlerov, 17 metro Kaluga

* Verificați cu managerul

Avantajele agenției noastre:

abordare flexibilă și integrată

cea mai bună calitate a serviciilor de traducere

Respectarea strictă a termenelor

Centrul de Traduceri Lingvotek - Acesta este cel mai bun din Central Romania Servicii de traducere în termeni de preț și de calitate!

Funcția Mesaj și efectele sunt realizate în ziar și stilul jurnalistic.
stiluri literare combină performanța tuturor celor trei funcții, inclusiv funcția de comunicare, care este implementat într-un lucrări de active create în paginile de dialoguri și Polylog. În plus, de preferință, numai în aceste stiluri este exprimat anumite funcții figurative și estetică, care utilizează resursele lingvistice ale propriilor sale stiluri funcționale.

Fiecare dintre cele trei cărți de stiluri funcționale, ca stiluri de conversație discutate. Se caracterizează prin trăsături distinctive, stileobrazuyuschih care determină în mare măsură limbajul special în sistemul general și lexical și semantic, în special.

În mod oficial, vocabularul de afaceri este mai izolare și claritate funcțională în comparație cu un științific sau stil gazetăresc. Pe fundalul cuvintelor mezhstilevaya, aceasta include o astfel de paradigmă lexico-semantică ca birou de afaceri. formale și documentare. vocabularul judiciar și juridic și diplomatic. Fiecare caracterizat prin propriile sale caracteristici distinctive.

(Cuvinte utilizate frecvent și fraze) Astfel, în papetărie și de afaceri în special soiuri rezistente de clișee, standartizirovennoe și exprimarea unitară a gândurilor. Fixați unitățile lexicale create multe formule lingvistice, permițând în acest grup podstilevoy o mai mare utilizare a documentelor gata făcute din hârtie, formulare și așa mai departe (pașapoarte, diferite tipuri de certificate, diplome, certificate, etc.). În papetărie, limbaj de afaceri, precum și alte grupuri de stil formal, folosesc un cuvânt special pentru numele aceleași fenomene, concepte în diverse domenii de activitate. De exemplu, o persoană care se face referire la funcționarul de manipulare cetățeanul, cetățeanul; -În compania de client, cumpărătorul - în magazin, bolnavi - in clinica sau spital, timp liber - în sanatoriu, și așa mai departe. documente de birou au nume specifice, cum ar fi: cartea documentelor trimise (sau primite). În tot felul de comenzi, certificate scrie: nu recruta. și înscrie; să nu părăsească. și să acorde concediu și așa mai departe. În acest subgrup de lexicale nume slozhnosokraschennye utilizate pe scară largă de instituții, firme cum ar fi institutele de cercetare, Dormashstroy; Educație verbală: cazare, stați; prepoziții denominative. în vigoare, pe o linie în ceea ce privește, și așa mai departe.
Lexicon oficial documentat (în regulamentele, decrete, legi) joacă un rol important cu cuvintele exacte, valoarea specifică a contribui la obiectivitatea și coerența textului, cuvintele obligatorii, cum ar fi: Decide obligă trebuie. Cuvintele care au mai multe sensuri, de regulă, nu sunt utilizate.
În juridic (sau judiciară-juridică) Lexiconul a folosit o mulțime de cuvinte comune, dar cu arta sa caracteristică specifică clarificare: vin, pedeapsa, încălcarea, precum și cuvinte, specificitatea limitată a documentelor: pentru a expune; să efectueze o anchetă; Submitter, petiționarul, victima, și așa mai departe.
vocabularul diplomatic se caracterizează prin prezența în ea de termeni de limbi străine. devin termeni internaționali, precum și titluri native din România: Preambul, reședință, acord comunicat atașatul, ambasadorul, și așa mai departe. atac prădător ;: Discursul diplomatic multe cuvinte, cu o valoare estimată suplimentară poate fi utilizată warmongers.

Eating și scrierea unor cuvinte, relativ fixe pentru fiecare dintre grupele de mai sus ale lexico discurs oficial-business, întotdeauna datorită tipului de document, semnificația sa socială și politică.

În plus față de condițiile reale și combinațiile pe termen în aproape fiecare știință sunt larg acronimele și abrevierile folosite. de exemplu, ECM (simulator electronic), H este hidrogen, și așa mai departe.
În vocabularul științific utilizat în mod obișnuit cuvinte abstracte, cum ar fi absolyutizmaktivizatsiya. fiind. modificare; adâncime (de gândire), dogmatism. coordonare. spațiu. funcționarea și altele.
O trăsătură caracteristică a discursului științific lexicală este prezența de cuvinte și expresii specifice care promovează prezentarea maximă logizatsii a ideilor. Acestea sunt, în primul rând, o varietate de conjuncțiilor coordinativi și complexe subordonarea. Cuvinte aliate și altele, de exemplu: mulțumiri, deoarece, în ciuda, cu toate acestea, și altele.
Ca un fel de vocabular științific în limba modernă este eliberată în mod activ și din ce în ce stă în afară de producție și lexical terminologică tehnic și profesional, care include o varietate de nume:

a) procesele tehnice, operațiunile de fabricație;

b) rezultatele lor (Common Language modele metonimică): degazare, de irigare și așa mai departe.

Ziare și vocabular jurnalistice și eterogene. Acesta evidențiază următoarele câteva grupuri. În primul rând, este în ziar și de vorbire stil jurnalistic folosit cel mai consecvent și fixe funcțional cuvinte, cu importanță socială și politică: avangardă, umanitatea, ideea, ideologia și altele. Cuvintele acestui grup sunt utilizate pe scară largă pentru punerea în aplicare a funcțiilor de comunicare, precum și pentru punerea în aplicare a funcției de impact.
În al doilea rând, un grup semnificativ iese în evidență vocabularul de altitudine foarte mare, cum ar fi nemurirea, inspirație, armata, furie, creator, procesiune și altele. Aceste cuvinte (împreună cu grafice individuale și mijloace expresive) este utilizat în mod activ în publicațiile de propagandă menite să dezvolte cititori gândire teoretică pentru a aprofunda înțelegerea lor științifică a diferitelor fenomene ale vieții sociale.

Al treilea grup este format din cuvinte lexicale în cursul utilizării lor în jurnalism dezvolta valori noi, în principal, de calitate-evaluativa. Deci, este în curs de utilizare regulată în jurnalism a dezvoltat o nouă valoare de calitate într-o serie de cuvinte jurnalistice proprii deținute anterior doar de valoarea adjective relative.


Și de afaceri oficiale. și știință. și ziare și lexical jurnalistice nu sunt strict sisteme închise. Cuvintele din fiecare dintre aceste grupuri pot fi utilizate în lucrările de stiluri diferite: vocabularul comercial -În jurnalistice și științifice; vocabular științific - în documentele de afaceri și presei.
În lexiconul stiluri literare și artistice sunt folosite, după cum sa menționat deja, cuvintele cărții de toate stilurile, de la stilul de conversație, precum și unele elemente ale câmpului limitat de utilizare a grupurilor lexico-semantice. În lucrările acestor stiluri mai frecvent decât în ​​soiurile reale de carte funcționale ale limbajului, cuvintele sunt folosite cu accente stilistice mai emoționale și expresive. Ei mezhstilevaya și stilistic unități lexicale neutre poate fi un mijloc grafice si expresive speciale.

Extinde cooperarea Colaps

Colaborați cu noi
Va oferim termeni generoase de remunerare a partenerilor noștri - un comision mare din valoarea comenzilor de către clienți dat.

Pentru o discuție a condițiilor de cooperare, vă rugăm să ne contactați

Puteți, de asemenea, libertatea de a invita un specialist în parteneriat pentru birou


RF g.Buharest Str. Butlerov, 17 metro Kaluga

articole similare