Timp de secole, activitatea de traducere a fost de a găsi un limbaj comun între diferite popoare. Istoria cunoaște cazuri în care interpreții au facilitat activitățile lor să stabilească relații de cald și prietenos între cele două țări sau plătit pentru cap propriu traducere greșită.
Și acum, această profesie nu încetează să atragă romanticii și exploratori, în primul rând, este că oferă posibilitatea de a descoperi alte persoane complet noi lumi necunoscute, oferind posibilitatea de a adera la cunoștințele și tradițiile altor culturi.
Societatea modernă se caracterizează printr-o mare varietate de fluxuri de informații și oportunități vaste pentru a le folosi.
Nu este surprinzător faptul că întreprinderile mari sunt dornici de a intra pe piețele internaționale din lume. S-ar crede: cât de bine sunt oferite în alte țări produse, care are mult timp și cu succes populare propria țară. Dar tocmai aici comercianții nefericiții pot aștepta pentru un complet de obstacole neprevăzute:
Obstacol 1. Deoarece carta sa într-o altă mănăstire
Cultura mare a intelectualilor români regale care au căzut sub proletariatului pyatoyu în timpurile sovietice foarte ciudat și timid reînviat în astfel de științe ca: etică, estetică, pedagogie și filozofie. Știința, să fiu sincer, există puține profitabile, și, prin urmare, nu sunt deosebit de atractive. În timp de criză, iar apoi vine după el în timpul eticheta capitalismului sălbatic, ca parte a eticii, oameni de afaceri, îmbogățiți complet ignorate și chiar considerate știință dăunătoare „este pentru WIMP.“ Dar dezvoltarea piețelor lor și a „verifica“ sau, mai simplu, vacanțe în străinătate și stabilirea de contacte de afaceri cu parteneri străini a condus mulți reprezentanți de afaceri să reflecteze asupra posibilității de a utiliza eticheta ca fiind unul dintre avantajele economice strategice.
Cunoașterea diferențelor culturale, lingvistice și reguli de conduită care sunt acceptabile într-o anumită țară adesea diferă atât de mult încât chiar și explicația gesturilor necesită intervenția unui interpret.
De exemplu, un astfel de gest familiar tinerilor moderne „pe“ OK“, adoptat cu succes din filmele americane, în Portugalia, Spania și Brazilia este considerat nu numai o expresie a emoțiilor negative, ci pur și simplu indecent. Balansoar capul înainte și înapoi, nu poate însemna că interlocutorul dumneavoastră total de acord cu oferta. În țări precum India, Bulgaria și Grecia, acest gest înseamnă „nu“.
Chiar și mașina cuvântul pe străzile din Grecia, ar fi problematic de familiar pentru a ne braț gest proeminent în sus cu degetul mare, pentru că aici are o valoare negativă. Același gest într-un număr de țări musulmane este mai mult decât ofensator.
Dar călătoresc în Tibet, nu fi jignit dacă arătați limba trecătorilor în această țară astfel mimetism este o expresie a păcii, în timp ce vecina India este o expresie comună de furie și chiar amenințări.
În țările musulmane, prezentând un cadou cu mâna stângă sau dreaptă a semnat acest acord va fi interpretat ca o insultă în mod deliberat, în timp ce compatrioții noștri nu dau nici o importanță pentru acest lucru.
De aceea, călătoresc, de relaxare sau de lucru în străinătate este mai bine să se utilizeze un interpret profesionist care lucrează într-o agenție de traduceri reputație.
rândul său profesional cu ușurință în interpretarea stabilirea consensului între diferitele culturi. După ceva timp, interpretarea consecutiva a devenit atât de familiar și confortabil, care nu mai fi văzut, iar în unele cazuri chiar să devină un prilej excelent pentru îmbunătățirea practicii limbii.
Obstacol 2. Incidentele de marketing internațional
Pentru fiecare dintre noi este destul de neplăcut să fie într-o situație ciudată, din cauza necunoașterii regulilor de comportament și obiceiurile de o altă țară. Cu toate acestea, de două ori neplăcute, în cazul în care construcția strategiei de marketing internațional nu ia în considerare diferențele culturale segmente de public. „Economii“ la atragerea de profesioniști cu experiență relevantă în aceste cazuri, poate costa de la câteva mii la mai multe milioane de dolari.
Acesta funcționează mare pentru o țară ideea de branduri, într-o traducere literală din reprezentanții altor țări pot provoca cel puțin nedumerire și chiar furie.
O mulțime de distracție brendov- „capodopere“ Traducere literală este cunoscut traducători cu experiență și de marketing. Deci, de exemplu, de lucru mare pentru un public american, Coors bere sloganul: «! Turn It Loose» "literalmente orbiți spaniolă facturile-panouri (« Fii liber!): «Suferă de diaree». Chiar si General Motors a reușit să provoace confuzii în rândul consumatorilor din America Latină, o nouă mașină marca Chevrolet Nova (în limba spaniolă „No VA“ literal înseamnă „nu merge“). Pentru a afișa noul brand de piață este important să se ia în considerare chiar și în special jargonul. Deci, deodorante uscate Mist Stick ( «Ceață Deodorante") nu au fost acceptate de populația germană de admirație, ca și cuvântul «ceață», în limba germană, în plus față de valoarea directă - «ceață» însemna, de asemenea, «gunoi de grajd». Dar cel mai ciudat suna o traducere literală a sloganul companiei Pepsi cunoscut la noi ca „Trăiește cu generația“ Pepsi „în interpretarea poporului chinez, el a dobândit o sondare sinistru“ Pepsi „Get Strămoși dvs. Pentru a ridica din mormânt.“
Luând în considerare aceste și „greșeli“ similare este clar importanța și necesitatea unei abordări profesionale în traducerea în alte limbi ale documentelor de afaceri și orientări referitoare la dezvoltarea de brand. Precizia, profesionalismul și oportunitatea traducerii vă oferă birou de traducere la Kursk