Traducerea - acesta este un lucru foarte ambiguu.
În primul rând, depinde de traducător. Uneori este greu de înțeles de ce el a tradus în acest fel, și nu altfel, numai că putem ghici sau afla de la el. Traducători diferite pot traduce aceeași frază în mod diferit, și aceasta nu înseamnă că nu este corect. La fel cum traducătorului vede textul (desigur, nu este necesar pentru a merge la extreme).
În al doilea rând, traducerea este foarte dependentă de contextul (situația în care unul sau aplicat o altă expresie în sens comun). Dacă luați fraza separat, ele pot fi transferate într-un fel, dar dacă luați toate lucrările ca întreg, sau pentru a vizualiza situația în ansamblu, traducerea poate parea „ciudat“ pentru cei care nu sunt conștienți de acest context.
lucrări artistice, inclusiv poezii, cântece și t.p.ochen rar tradus literal, deoarece acestea sunt umplute cu o varietate de imagini, folosesc diferite mijloace de exprimare, acestea sunt ambigue, care nu poate fi tradus literal (și, uneori, chiar foarte dificil de a traduce acest text a avut toate aceeași semnificație ca și originalul). De obicei, în astfel de lucrări, în cazul în care traducerea are același înțeles, dar este exprimat în alte cuvinte, nu este o crimă. Din nou, totul depinde de interpret, care alege, după cum va fi mai bine. Dacă traduce aceeași frază, se întâmplă într-o altă limbă sună foarte neglijent. Uneori, încercând să se adapteze la rima, ritmul de lucru (deoarece cuvintele pot fi, în general, destul de diferit decât în original). Uneori, pur și simplu nu deranjez, și scrie sensul (mai ales în cazul în care nu este traducători profesioniști, sau traduce un text nu foarte importantă și în mod gratuit, în calitate de același cântec).
Literalmente și literalmente se poate traduce numai texte tehnice, documente, etc., Lipsit de exprimare, care conține doar informațiile în mod direct.
Poezie și literatură, în general, foarte translate trudno.Poskolku trebuie să fie în măsură să păstreze sensul proizvedeniya.A în versuri și rima încă observate.
Traducerea literară, nu este pentru toată lumea.
Dacă tradus într-una românească a cântecului patriotic maghiar „Dacă eu sunt un trandafir“, vei pierde cel puțin jumătate din sensul, iar cuvintele trebuie să utilizeze alte.
Dacă treceți la melodia engleză „mucegai Red“, „Cântec de un Udmurt Divers“, va fi foarte dificil. și în Statele Unite sau Marea Britanie nu ar înțelege.