Transliterarea chirilic pentru pașaport, optimist jurnal

Recent, a făcut Julia și Maxim nou pașaport. În acest moment toată delirante birocrația românească sa dovedit în toată splendoarea sa. Angajații Serviciului Federal de Migrație a venit cu acest premiu demn pentru ideea cea mai idiot și mai desconsiderare pentru cei care plătesc salariile.

Iar problema este aceasta. În soția pașaportul vechi numele ei în litere latine arata astfel: YULIA.
Și este destul de logic și este ușor de citit. Călătorim destul de des și așa cumpăra biletele în avans, pentru a evita graba în timpul sezonului de vară, și, desigur, pentru a obține un preț mai bun.

Desigur, biletele au fost achiziționate de pe pașaportul vechi și ortografierea numelor era vechi.

Vom obține un nou pașaport, și ce vedem?

Julia este acum scris ca Iuliia și nimic altceva. Mai mult decât atât, rămâne neclar pe ce bază au fost schimbate în pașaport eliberat pentru a înlocui pe cel vechi, care prevede în mod clar exact cum se scrie numele și prenumele?

Se pare FMS schimbat recent regulile de transliterare a cuvintelor românești, iar acum se pare ca un miracol ca aceasta:

Transliterarea chirilic pentru pașaport, optimist jurnal

Toate întrebările, personalul de la United Center Docs trimite pur și simplu (aproape mat) pentru a schimba pașaportul trebuie să treacă prin întreaga procedură din nou, și totuși faptul că numele se va schimba după cum este necesar.

Reziduul uscat - la mâinile a două perechi de bilete pe care nu vom accepta, pentru că numărul de erori în numele și prenumele de 3 (care este permisă).

Ce se poate face într-o astfel de situație?

Singurul mod sensibil - este de a apela serviciul clienti al companiei aeriene, vinde bilete. Ceea ce am făcut-o.

1. În cazul Lufhansa totul a fost ușor și rapid. Personalul prietenos a schimbat numele pe biletele fara probleme, în ciuda faptului că biletele au fost achiziționate de pe stoc, adică, au fost scufundate.

Faptul că astfel de lucruri.
Întotdeauna a ta, Ptah

articole similare