Vulgata (Vulgata), traducerea latină a Bibliei, realizată de Sfântul Ieronim.
Această traducere a Bibliei în limba latină a făcut pentru motivul că până în secolul al IV nu a fost o traducere perfectă. Latina veche Biblie a fost tradus din limba greacă. Binecuvântată Jerome a început în 382, la cererea papei Damasus I (366-84). Sfântul Ieronim nu a edita textul vechi, așa cum a făcut o nouă traducere de limbi orginala. Jerome a luat lecții de la oameni evrei, cu care am fost familiarizat în Palestina.
munca de traducere a Bibliei a durat de la 382 la 405 de ani.
Jerome a tradus Vechiul Testament din ebraica, numai pentru cărțile deuterocanonice (§ 2.1.4d) a folosit traducerile anterioare latine.
Noul Testament Jerome a fost revizuit cu atenție reemitere versiunilor latine anterioare bazate pe limba greacă. Jerome folosit ca atare dovada timpurie a tipului bizantin de text. Lucrările la Evanghelii, a terminat în 383
Noua versiune a mesajelor apare doar la începutul secolului V, și este o credință populară că a pregătit un discipol necunoscut al Jerome. În orice caz, această lucrare a fost aprofundată din punct de vedere științific. Astfel a apărut „vulgata versio“, t. „Versiune generic de“ E. traducere latină, care a devenit larg răspândită în Biserica latină din secolul al VII. A rămas aproximativ opt mii de manuscrise ale Vulgatei, unele dintre ele foarte aproape în timp pentru textul original al Jerome, de exemplu Codurile Sangallensis (η-16), care este stocat în St. Gallen, care conține fragmente din Evanghelii și care se referă la începutul secolului al V.
Deoarece Vulgata (a „ediția comună“) a susținut în timpul utilizării doar prin compromis cu versiunile anterioare, Consiliul de la Trent în 1546 a decis să pregătească o ediție traducere autentică. În 1590, când Papa Sixtus V, o nouă ediție (Vulgata SIXTINA), dar conține atât de multe erori care deja doi ani mai târziu (1592), Papa Clement al VIII-a ordonat eliberarea de noua ediție. Această versiune (Clementina), în a treia ediție (1598) a devenit textul oficial al Bibliei adoptat de către Biserica Romano-Catolică.
Vulgata a fost de mare importanță pentru aprobarea textului Bibliei, care este relativ aproape de textul original grecesc. În Biserica Catolică, el a fost înlocuit în 1979 de către neo-Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), care este o traducere latină a celor mai recente reconstrucție fiabilă a textului grecesc primordial. reconstrucție fiabilă a textului nativ Ieronimova traducere preparată în mănăstirea benedictină din San Girolamo (Hieronymus) din Roma.