Text și traducerea cântecului - du-ai

du
du-ai
Du-ai mich

du
du-ai
Du-ai mich
Du-ai mich
Du-ai mich gefragt
Du-ai mich gefragt
Du-ai mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f # 252; r alle Tage

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f # 252; r alle Tage

du
du-ai
Du-ai mich

du
du-ai
Du-ai mich
Du-ai mich
Du-ai mich gefragt
Du-ai mich gefragt
Du-ai mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f # 252; r alle Tage

Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie Lieben Auch în schlechten Tagen

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein

Tu ... 1
M-ai luat ...
Mi-ai luat o dată ...

Tu ...
M-ai luat ...
Mi-ai luat o dată ...
Mi-ai luat o dată ...
Ai ma întrebat odată ...
Ai ma întrebat odată ...
Ai ma întrebat odată, și am spus nimic.

Vrei, până la moartea faci parte,
Fii credincios să-l zi după zi?

Vrei, până la moartea faci parte,
Fii credincios să-l zi după zi?

Tu ...
M-ai luat ...
Mi-ai luat o dată ...

Tu ...
M-ai luat ...
Mi-ai luat o dată ...
Mi-ai luat o dată ...
Ai ma întrebat odată ...
Ai ma întrebat odată ...
Ai ma întrebat odată, și am spus nimic.

Vrei, până la moartea face parte,
Fii credincios să-l zi după zi?

Fie că vă place să bătrânețea 2
Iubeste-o, chiar și în zilele proaste?

Vrei, până la moartea faci parte,
Fii credincios ei.

1 - teza nespuse, „Tu mi-a cerut,“ nu poate fi tradus cuvânt cu cuvânt, astfel încât acesta a fost introdus într-un mic „într-un fel.“

2 - „până la o vârstă“ - traducere liberă, literalmente - „la moartea vaginului“

Trebuie să recunoaștem că acest cântec este recunoscut instantaneu oriunde!

articole similare