ÎNTREBARE: Cât de drept este Belarus sau Belarus?
ÎNTREBARE: De ce scrieți în traducerile din Chișinău? Orașul se numește Chișinău!
ÎNTREBARE: Am primit un certificat de căsătorie la Chișinău. Ce limbă aveți nevoie să traduceți din limba română sau moldovenească?
RĂSPUNS: Lingviștii nu dețin în prezent o limbă separată moldovenească, ci vorbesc despre dialectul moldovenesc al limbii române. S-au făcut eforturi pentru a distinge o limbă literară moldovenească, distinctă de cea română românească. Potrivit Constituției Republicii Moldova, limba de stat este "limba moldovenească, funcționând pe baza graficii latine". De aceea scriem. Datorită convingerilor lor politice, unii sunt rugați să "traducă din limba română". Nu ne opunem, deoarece nu există diferențe între limbi la nivelul documentelor personale. Vor exista probleme cu un astfel de transfer în Rusia de la proprietar - nu știm și nu putem purta răspunderea.
ÎNTREBARE: Ce reguli de scriere a propriilor nume străine?
ÎNTREBARE: De ce ați tradus numele orașului Zaandam olandez ca Zaandam? Ar trebui să fie Zandam, așa că este scris în traducerea unui alt document.
Ai dreptate, în funcție de transcrierea practică, Zandam ar trebui să fie scris. Dar scrierea lui Zaandam este folosită pe scară largă. Memoria cărții lui Tolstoi "Petru cel dintâi", pe care îmi amintesc aproape verbatim, a fost înșelătoare. Există o expresie: "Petru, tâmplarul din Zaandam. "Nu vi sa cerut din nou. De aceea, vă cerem întotdeauna să specificați cum să vă scrieți propriile nume - este necesar să coincidă cu traducerile făcute anterior.
ÎNTREBARE: De ce mi-ai tradus numele? Îți cer o șansă de a discuta dacă oficialii au întrebări.
Alte întrebări frecvente