Traducerea "Twilight" și, în general, traducerea de înaltă calitate din engleză în rusă.
Personal, tehnica mea se referă la cei care își asumă o lucrare foarte precisă cu subconștientul.
Desigur, în acea clasă, pisica. Am început în acest grup, nu se sugerează nimic așa - totul se întâmplă la nivelul conștiinței, cu conștientizarea a ceea ce se face.
Ca obiect de traducere, fraze scurte sau propoziții din textul original sunt luate - nu mai sunt. Traducerea exhaustivă a "Amurgului" este subiectul programului meu de studiu cu normă întreagă; bine și, fără îndoială, unul dintre bunurile Clanului Cullen.
Prin urmare, în acest caz particular, procesul de traducere se împarte în 5 nivele (etape):
- Examinarea obiectului de traducere din textul original al "Twilight" (se recomandă să o cumpărați și să o țineți).
- Analiza traducerii oficiale a "Twilight" - pentru comparație, este în scopul instruirii (se recomandă să se cumpere și să aibă) - și cu condiția ca o astfel de opțiune să fie în general disponibilă în traducerea oficială.
- Cea mai corectă traducere, dar în același timp cât de mult posibil "elegantă", scapă de "gnarness" și "rugozitate" - ceva ce ar trebui să aibă loc în mod ideal la un nivel subconștient.
- Opțiuni de traducere intermediară - dacă sunt disponibile; într-un ideal, de asemenea, trebuie să aibă loc la un nivel subconștient.
- Varianta sau variantele traducerii literaturii, cât mai aproape posibil de traducere, cea exactă - care, în mod ideal, cea mai mare parte ar trebui să fie formată și în subconștient.
Numai în acest fel este posibil, dacă nu minimalizat, cel puțin într-o mare măsură să evităm distorsiunile semantice, tot felul de insinuări, interpretări incorecte și interpretări incorecte.
Desigur, nu mă consider a fi adevărul final, deci puteți argumenta, sugerați o opțiune mai bună de traducere, dacă există una. Doar amintiți-vă că, în acest caz, vă certați nu numai cu mine, ci și cu tezaurul combinat al dicționarelor de bază englezo-ruse de bază, inclusiv Real English și gramatica sa.