Traducerea textului și a piesei - rosenrot

Sah ein M # 228; dchen e R R # 246;
Bl. 252; dortul în lichid H # 246; găină
Deci sprach sie ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann

Sie va fi atât de sigură
Deci, războaiele și așa mai departe sunt immer sein
Sie va fi atât de esti Brauch
A fost sos va bekommt sie auch

Tiefe Brunnen are un om graben
Omul Wenn va klares Wasser va
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht încă

Der J # 252; ngling steigt den Berg cu Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das R # 246; slein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie va fi atât de sigură
Deci, războaiele și așa mai departe sunt immer sein
Sie va fi atât de esti Brauch
A fost sos va bekommt sie auch

Tiefe Brunnen are un om graben
Omul Wenn va klares Wasser va
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht încă

Tiefe Brunnen are un om graben
Omul Wenn va klares Wasser va
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht încă

Un seinen Stiefeln bricht ein Stein
Nu vor mai fi eu Felsen sein
Unde e Schrei tut jedem kund
Beide a căzut în grundul Grund

Sie va fi atât de sigură
Deci, războaiele și așa mai departe sunt immer sein
Sie va fi atât de esti Brauch
A fost sos va bekommt sie auch

Tiefe Brunnen are un om graben
Omul Wenn va klares Wasser va
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht încă

Tiefe Brunnen are un om graben
Omul Wenn va klares Wasser va
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht încă

Am văzut o fată - trandafirul înflorește,
Departe pe dealurile însorite creste.
Ea a iubit și a spus:
Nu putea obține o floare.

Ea vrea și este bine, -
Așa a fost și va fi întotdeauna.
Ea vrea, este obiceiul, -
Ceea ce vrea, ea o va primi.

Un bine adânc trebuie să fie săpat,
Pentru a curăța apa.
Rosette! Oh, Rosochka!
Nu muri în adâncuri.

Tânărul se luptă să învingă muntele -
Vederea munților nu-l amuză deloc.
Doar un singur a crescut în mintea lui -
El o va aduce iubitei sale.

Ea vrea și este bine, -
Așa a fost și va fi întotdeauna.
Ea vrea, este obiceiul, -
Ceea ce vrea, ea o va primi.

Un bine adânc trebuie să fie săpat,
Pentru a curăța apa.
Rosette! Oh, Rosochka!
Nu muri în adâncuri.

Un bine adânc trebuie să fie săpat,
Pentru a curăța apa.
Rosette! Oh, Rosochka!
Nu muri în adâncuri.

Piatra fărâmată sub cizme
Și nu mai vrea să mai fie pe stâncă.
Scream se întinde printre munți
Și amândoi cad în fund.

Ea vrea și este bine, -
Așa a fost și va fi întotdeauna.
Ea vrea, este obiceiul, -
Ceea ce vrea, ea o va primi.

Un bine adânc trebuie să fie săpat,
Pentru a curăța apa.
Rosette! Oh, Rosochka!
Nu muri în adâncuri.

Un bine adânc trebuie să fie săpat,
Pentru a curăța apa.
Rosette! Oh, Rosochka!
Nu muri în adâncuri.

Singura problemă controversată este numele piesei în sine. Rosenrot este un nume, un apel către o fată (ca sursă puteți lua povestea fraților Grimm "Belyanochka și Rosochka" (= Schneewei # 223; und Rosenrot).

Articole similare