
Uneori diferența dintre versiunile americane și britanice ale limbii engleze este absolut uimitoare. În majoritatea cazurilor, diferențele mici în pronunție și vocabular nu creează probleme mari în comunicarea și înțelegerea informațiilor, deoarece sensul cuvintelor poate fi întotdeauna ghicit din context.
Cu toate acestea, există un subiect voluminos în care diferența dintre cuvintele britanice și americane poate duce la o neînțelegere totală. Așadar, am compilat pentru dvs. o listă de cinci cuvinte care denotă produse și produse alimentare care diferă substanțial în America și Marea Britanie.
În Marea Britanie, acest cuvânt desemnează biscuiți dulci sau biscuiți, pe care americanii îl numesc "cookie". Cuvântul "biscuiți" din America înseamnă altceva - un fel de mâncare caldă, picantă din textul moale servit cu sos.


Dacă cereți un pachet de "jetoane" în America, veți fi serviți bucăți subțiri de cartofi - chipsuri crocante și bine prajite. În Marea Britanie, cuvântul "chipsuri" se referă la chipsuri care sunt servite ca o garnitură fierbinte, care în America se numește "cartofi prăjiți". Dacă doriți să cumpărați jetoane în Marea Britanie, acest produs se numește "chipsuri".
Un desert răcoritor făcut din apă dulce, înghețată, cu un gust fructat, este numit "sorbet" de către britanici, iar americanii sunt "sherbet".

Ambele cuvinte sunt împrumutate din alte limbi și denotă aceleași dovlecei verzi - verzi. În Marea Britanie, cuvântul din limba franceză "courgetee" rămâne, iar în America împrumutat de la "dovlecei" italiene.
Dungi înguste de pește, acoperite cu pâine sau pancake batter, britanicii numesc "degetele de pește", iar americanii - "bastoane de pește".


