S-ar părea că ceea ce ar putea fi mai simplu: să spunem banale „încă“ (în discursul oral / cotidian rus sunt utilizate pe scară largă clișeu toate bune / fericit, etc.!.), Și putem presupune că deja ai spus la revedere. Dar se pare că nu este atât de ușor, mai ales când este vorba de realitățile limbii franceze, în cazul în care chiar și situația de rămas bun poartă, de obicei, un multi-caracter, incluzând atât componenta de voce și așa-numitul „sau sarutandu“, pe care nu le ar trebui să inițieze (în special dacă puteți vedea interlocutorul pentru prima dată), dar nu ignora, pentru că în cazul în care, chiar dacă prima comunicare cu interlocutorul, francezul este de succes / prietenos, procedura de obținere a sarutari tradiționale franceze pe ambii obraji, ca, pentru De regulă, ei avertizează în prealabil cu fraza-întrebare Bon, on-se-fait-une-bise? (Ei bine, putem să ne sărutăm?), De obicei nu este posibil să se evite. Și dacă Parizienii sunt de obicei limitate la sărutări ușoare pe ambii obraji, apoi, de exemplu, în Marsilia, numărul de sarutari poate creste deja la patru la șase (întotdeauna un număr par).



Totuși, și aici există o serie de nuanțe și subtilități care trebuie luate în considerare fără întârziere. De exemplu, finalizarea scris la regina / monarhul, de obicei, a făcut expresie Que-Votre-majesté-royale- (ou Impériale) -daigne-agréer-les-asigurări-de-la-respectueuse-contraprestației-avec-laquelle-j'ai- l'honneur-d'être, de-Votre-Majesté, -le-très-obéissant-serviteur. (Analog Expresii similare în limba rusă nu este prezent, deci nu este o traducere mai literală este acceptabilă - ta Regală (Imperial) Majesty binevoiască să accepte asigurările intențiilor mele respectuoase ... cel mai umil slujitor al Maiestății Voastre ...). Încheind scrisoarea către președinte, de obicei, pishut- veuillez-agréer, -Monsieur-le Président, -l'hommage-de-mon-Profond respect (Vă rog să primiți, domnule președinte, un tribut de respect profund pentru tine) Ministrului - veuillez-agréer , -Monsieur-le-Ministre, les reasigurărilor-de-ma-très-Haute-contraprestației (Acceptare, domnule ministru, asigurarea înaltei mele considerații pentru tine). aceeași scrisoare electronice, la rândul său, este mai bine să se termine cu fraze de genul: Sincèrement / sincèrement votre / bien sincèrement (Cu stimă / Cu stimă).
Mai liberi, care nu sunt atît de puternici atît de tradiții, ci și de rămas-se în mesajele informale / prietenoase, expresiile principale ale cărora le vom da mai jos.
Tabel. Adio în franceză în mesaje informale / prietenoase (cu traducerea în limba rusă)
Rating 4.5 pe baza a 15 voturi