Cum să lucrați cu succes în idiomi într-o limbă străină.
Să ne uităm la câteva din expresiile populare pe care le folosim de multe ori în discursul nostru rusesc și, prin urmare, mai devreme sau mai târziu, vrem să le cunoaștem în limba germană.
La urma urmei, destul de des este necesar nu doar să traducem, ci să găsim echivalentul gândirii noastre ruse în limba germană. În toate limbile există toți "merele și mării" în perechi cu "câini îngropați". Trebuie doar să știți exact cum va fi vorba de un străin.
Expresie firmă rusă
Sărăcia nu este un viciu
Armut ist keine Schande
Bătând ca un pește pe gheață
sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen
Fiți în cerul al șaptelea
(Să crească în cerul al șaptelea)
auf Wolke sieben sein
auf Wolke sieben schweben (furie)
Coarnele de pe apă sunt scrise
Das steht noch în den Sternen
Aici este îngropat câinele!
Da, spune Hase im Pfeffer! (Colocvial).
E foame ca un lup
Einen Bärenhunger haben
Bani nu pui pui (pentru a se plimba în lux, pentru a scăpa în aur)
Er pălărie Geld wie Heu
Sufletul a intrat în tocuri (FAM.)
Das Herz fier [rutschte] ihm in the Hose
Hack pe nas
(Hack-te pe nas)
sich etw. hinter die Ohren schreiben
Schreib dir das hinter die Ohren!
Ce fel de mușcătură a mușcat?
A fost șmechet în Krone gefahren?
(la care se adaugă Laus über die Leber gelaufen)
Cu mâna am plecat
wie weggeblasen, wie weggewischt
Ce zici de mazărea de zid
wie gegen eine Wand reden
Das ist e Tropfen auf den heißen Stein
Dă-mi piciorul (sparge diavolul cu diavolul)
Den Teufel mit Beelzebub austreiben
ein keil treibt den anderen
Atunci când cancerul de pe fluierul muntelui
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
Se toarnă ca o găleată
Es gießt wie aus Kannen
Die Welt este în Dorf
Apelați-o pe o lopată
das Kind beim rechten Namen nennen
Nu vă treziți până nu este liniștită.
Schlafende Hunde s-ar putea să nu fie
Nu te plictisi
Sei kein Frosch!
Fum fără foc
Wo Rauch ist, este auch Feuer
Nici în sat, nici în oraș
das ist völlig fehl am Platze
Iar stelele lipsesc din cer
Nu există nici o problemă
Sunt ca două picături de apă
Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Se toarnă de la gol la gol
leeres Stroh dreschen
După ploaie joi
care au fost scoase de pe piață
voll wie eine Strandhaubitze
(wie ein Schwein besoffen dur)
Cu smb. este mai bine să nu te descurci
mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (furie)
Fotografierea vrăbii
(despre o persoană cu experiență, un specialist etc.)
Omoară două păsări cu o singură piatră
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Plimbati-va in jurul bushului
wie die Katze um den heißen Brei gehen
Indicați cum să lucrați cu această listă: dacă decideți cu privire la bucuria tuturor acestor lucruri de învățat, spun ei, în viitor va veni la îndemână, atunci în viitor va fi pur și simplu uitat.
Soluție: în zilele următoare ascultați-vă, în discursul dvs. rus, ce și cum vă spuneți în timpul zilei. Și, cel mai probabil, oricare dintre aceste expresii pe care le folosiți. Deci, sarcina dvs. nu este doar de a "introduce" echivalentul german în propunerea dvs. rusă, ci de a construi acest echivalent corect, în funcție de timp și de persoane, dacă acest lucru este impus de design. Aproximativ, nu este necesar să închideți bara din stânga și să înghițiți cea dreaptă și invers. Toate acestea trebuie să fie cusute imediat în stilul tău, în sugestiile tale, în realitatea ta.
Cu toate acestea, există, de asemenea, asemenea unități frazeologice care sunt traduse din limba rusă în germană aproape verbatim și, prin urmare, va fi mult mai ușor să le amintim. Să ne uităm la ele!
Furtună într-un pahar de apă
ein Sturm im Wasserglas
Pentru a conduce pe cineva de nas (pentru a freca ochelarii)
j-n an der Nase herumführen
Aici este îngropat câinele!
Da, liegt der Hund begraben
Ridică-te cu piciorul stâng
(Te-ai ridicat astăzi cu piciorul stâng.)
A se vedea în legătură cu acest capitol
Du bist heute mit dem linken Bein aufgestanden
La calul cadou din gură (în gură) nu arăta
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul