- Odată ce am decis să demonstreze atotputernicia interpret simultane și a susținut că Președintele Elțîn mă va face din cap
O lovitură de la poliglotă de transmisie. Franceză de la zero în 16 de ore!
- Dmitri, cum a făcut ideea schemelor de învățare a limbilor străine pentru 16 ore-?
- În cele 16 ore stabilite toate limbile?
- Dacă afișați între paranteze tot ceea ce este conectat cu script-ul, da. Chinezii, japoneză sau araba - complexe de text - au același set de bază de vocabular, set algoritmov-.
- De ce sunt absolvenți de liceu care au studiat limba de mai mulți ani, nu poate fi pe ea, și a pus două cuvinte împreună?
- 90 % Limba - este psihologia, iar restul de 10 % - matematică. Mulți au învățat că limba - este ceva complex. Și speriat de moarte. Uneori, această teamă bantuie oamenii toată viața. Și apoi, încercarea de a dispersa în schimb 125 de ani, întărește doar frica. Când suntem la nivel automat posedă un set de bază de cuvinte, fraze și formule gramaticale, suntem capabili de a crea un număr mare de combinații și de a construi vocabularul deja fără nici o dificultate aparentă.
- Care sunt impresiile tale ale activității pe parcursul francezilor? La urma urmei, este în mod obiectiv mai dificilă decât limba engleză, de exemplu.
- Principalul lucru pentru mine - să nu sperie oamenii provocări și noi oportunități de a încânta și lăsați-le să introduceți limbajul într-un anumit spațiu, care încetează să mai fie un străin. Deși cu grade diferite, dar toți elevii au găsit confort în noul lor spațiu. Ca urmare, limba franceză a încetat să mai fie un străin, și că a fost obiectivul principal. În acest grup, doi scriitor - scriitor Sergei Lukyanenko și poet Vera Polozkova. Și putem analiza modul în profesie, caracterul, temperamentul manifestat în modul în care el învață limba. Și Vera și Serghei încearcă să-l înțeleagă structura profundă, logica. Actori, de asemenea, alți membri, cum ar fi Natalia Lesnikovskaya, Agnes Kuznetsova, Sonia Karpunina mai interesat de componenta emoțională, imaginativă a limbajului.
- Păstrați legătura cu cineva din elevii stea ale programelor anterioare?
- De exemplu, vom scrie la Dasha Darya Ekamasova (actrita, care a jucat un rol major în filmul "Once Upon a Time Există Trăia o femeie simplă." - Nota "TH."). Cel mai activ În modul de SMS-uri, dar ea mi-a scris doar în limba engleză. Acesta este un progres major. Ea lucrează acum în America, în Australia - și nu se confruntă cu probleme cu comunicarea.
- Soția ta Anamika este originar din India. A trebuit să fac fapte lingvistice de dragul de ea?
- Anamika a trăit mult timp în Uniunea Sovietică. Tatăl ei Munish Saxena a fost un traducător bine-cunoscut, traducerea literatura rusă în hindi. Ne-am întâlnit la sfârșitul anilor 1980 la Institutul de Limbi Străine numit după Moris Torez, care a devenit acum o universitate lingvistică. Am învățat, și ea a fost un student. Așa că comunicarea cu ea, eu niciodată nu a cauzat nici o dificultate. Nu poți spune despre fiul mai în vârstă. Faptul că până la trei ani de viata lui Damian a vorbit numai hindi. Sa întâmplat ca în momentul în care a început să comunice în mod activ, de câteva luni, a locuit cu mama sa la rudele lor din India. Când am ajuns, fiul ma recunoscut, dar nu ne-am înțeles unul pe altul. Și pentru el, m-am dus la acest feat frumos pentru ei înșiși - destul de repede însușit elementele de bază ale hindi care se solidifică în piețele indiene, comunicarea cu furnizorii locali.
Damien este acum în vârstă de 23 de ani. Fiul a absolvit Universitatea lingvistică și lucrează ca traducător, inclusiv sincron. vorbește în mod activ engleză și spaniolă. Apropo, și hindi, el încă își amintește.
- Și copiii mai mici, de asemenea, a mers să meargă pe urmele tale?
- Al doilea fiu, Iliana, 20 de ani. El a decis că familia este prea mulți lingviști, și a devenit implicat în economie. Acum studiază în al patrulea an al Academiei de Economie Națională, dar la un nivel bun vorbește limba engleză și germană. Fiica Arina, 15 ei, se duce la școală. Ea nu vrea să aibă nimic de a face cu profesia de interpret, ea visează despre medicină, dar cu toate acestea se dezvoltă în liceu engleză și germană. Doar în familia noastră este inevitabilă. (Smiles.)
- Câte limbi vorbești perfect?
- Nu pot să spun că eu vorbesc perfect sau una dintre limbile, chiar română. Activele am mai întâi toate limbile care sunt utilizate cât mai des posibil, atunci când profesor și traducător de lucru (fac traducere simultană). Este principalele limbi europene: engleză, franceză, spaniolă, Italia-Yang, Germania. Sunt cele care sunt utilizate doar ocazional: ceha, greaca, etc Și sunt limbi care sunt interesante pentru mine din punct de vedere academic, cum ar fi vechi ... Păcat numai este că, pentru a vorbi cu ei, nu cu nimeni. (Zâmbește). Toate în toate, în grade diferite, am fost implicat într-o sută de limbi.
- Și care unul este favorita ta?
- Limbi străine pentru mine ca prieteni. În diferite perioade ale vieții cuiva se apropie decât altele. Uneori, de a comunica, de a comunica, și apoi se plictisesc. Mi-e dor te - vino înapoi să-l din nou. În acest moment, mă simt mai aproape de francezi. În primul rând, din cauza programului. Și în al doilea rând, în ultimul an, am avut mai multe excursii la o varietate de ocazii în Franța.
- Și ce limba a fost dat cel mai greu?
- Poate ungaro.
- Ce ai aflat despre disputa ...
- te distra ca student prin faptul că Limerickuri noastre obscene traduse în limbi străine. În ceea ce blasfemii la fel de unic ca a noastră limbă?
- Nicăieri. (Rade.) A fost așa. Hostelul este de multe ori merg la tineretul companiei, bea, canta la chitara, cântând cântece, iar atunci când vine vorba de rime și toți compatrioții noștri râs, străini - și au existat o mulțime de studenți - nu au înțeles sau sens sau umor. Prin urmare, pentru a le ajuta, am câteva mostre ale acestei tendințe populare mari traduse în mai multe limbi. În multe limbi moderne, cuvintele de uz general - în filme, cărți - au pierdut unele claritate. în limba română, ele sunt atât de luminoase și expresive oo staniu datorită faptului că într-o anumită măsură, tabu. Iar intensitatea emoției conduce la faptul că mulți alți oameni sunt fericiți să folosească comoara noastră cufar.
- Lucrezi de interpreți la cel mai înalt nivel politic. Există un loc de muncă în timp ce glume serios?
- Odată ce a existat o astfel de situație. Am decis să demonstreze atotputernicia interpret simultan și cu cineva dintre colegii săi susțin că Președintele Elțîn mă va face din cap. Așa că a ascultat o întâlnire internațională vocea mea în căști, l-am întrebat: „Boris Nikolayevich, acest interpret simultan. În cazul în care audibilitate este normal, vă rugăm să leagăn cap de două ori. " El a zguduit! A fost doar un experiment. Și a reușit!
Vă mulțumim „Cabinetul de cafenele“ pentru a primi ajutor în organizarea de fotografiere.
Dmitry Petrov
Familie: soția - Anamika Saxena, traducător; fii - Demian (23), un traducător, și Ilian (20 de ani), un student; fiica - Arina (15 ani), elevă
Studii: Am absolvit Institutul de Stat din Moscova Pedagogic de limbi străine. Moris Torez