Întrebarea 8

Fără îndoială, rolul literaturii traduse în dezvoltarea rus, este semnificativă. Literatura, care a venit în Rusia cu ajutorul traducerilor în română și bulgară.

1. - a fost strâns legată de biserică;

2 - a fost dedicată problemelor didacticii, ascultare, predare, educarea cetățenilor în spiritul ascultării față de Biserică și statul;

3. - purtarea idealiste și a fost în mare parte abandoneze viața. fermele ei zastylost caracterizate, lipsa de mișcare.

Împreună cu biserica a fost mutată și literatura seculară a clasei conducătoare, este clasa feudală în primul rând responsabil are nevoie ca:

1 - a contribuit la consolidarea idealogii bisericești;

2. - a contribuit la aprobarea literaturii ruse - seria D de imagini, simboluri, metafore, reflectând toate același sistem idealist biserică.

Tradus Literatura a fost văzut în Rusia, departe de a fi pasiv, „traducători“ preferat să ia în considerare nevoile cititorului, uneori, într-o măsură mai mare decât pentru a se conforma cu apropierea de original: au fost adăugate pentru a completa transferuri, reduceri, fragmente din alte lucrări, compoziția reconstruită.

Ce este literatura în traducere și că le-a făcut la noua viața de zi cu zi românească? În primul rând, nevoile practice ale serviciului în Rusia a provocat apariția cărților liturgice și religioase. Din secolul al XI-lea au supraviețuit de utilitate lunar Mina, Triodul, Misaluri și Misaluri. Corpul principal al credinței creștine - Biblia nu a fost încă pe deplin traduse în secolul 10-11.

În plus față de doar o parte de afaceri a cărții liturgice este un text literar - caracter poetic. Extrem de colorat și ideologic și artistic, compoziția din Biblie a inclus lucrările o varietate de genuri, de la versuri filosofice și se termină povestea militară.

Ei au fost transferate la Rus din Bulgaria și traduse parțial numeroase lucrări de scriitori creștini 3-11 cc. In special au fost produse distribuite Ioanna Zlatousta, Efrema Sirina din colecții - "Zlatostruy", adică literatura preferabil instructiv - predică și învățături.

Români interpreți sau cărturarii români tradus învățăturile completează inserturilor aplicate la predarea realității ruse.

Printre cele mai vechi literatura în traducere se referă în primul rând profesor de literatură, care conține învățăturile bisericii, cea mai mare parte - viețile sfinților, care au avut o mare importanță pentru practica bisericii, așa cum a fost de mare valoare instructiv pentru cititor, ea a trebuit să-l încurajeze să imite viața sfântului, amintește- preceptele creștinismului. Literatura hagiografic a fost foarte popular, pentru că în același timp, a dat un material foarte divers, în care elementele hagiografice strâns legate, minunat cu ficțiunea oamenilor, cu credințele și miturile precreștine.

ispite Expresiv pictură ale sfinților, detaliile de minuni, scene militare, o varietate de caracteristici ale sfintelor - călugări pustnici, soldați, Ierarhi, mucenicii, prinții, care au trăit într-o varietate de condiții geografice și istorice, gusturile literare extinse de cititori au fost introduse la utilizarea unei varietăți de forme literare.

Care au fost nevoile realității ruse? Practic, a fost nevoile clasei conducătoare (este fost alcătuită din ideologii - din exterior - biserica creștină, dominantă și cortegiul, cavaleresc) cultivate în sol local, dar a luat de bună voie merindele de conformitate - „Povestea a Digenis'“ Alexandria“.

Caracterul de clasă de literatură în traducere nu a exclus posibilitatea de penetrare a elementelor populare, în special populară, elementul eretică a fost întărită în Apocrife. Larga măsura în care au luat materiale de mituri antice, religiile precreștine și orientale, folclor și filosofia elenistică.

La început, în Rusia, clasa conducătoare nu este suficient de conștient de caracterul opozițional al apocrifelor. - apocrife folosit de scriitori precum Kirill Turovsky și Clement Smolyatich.

Cu toate acestea, nu toate literatura traduse au avut un caracter de clasă scop. zone întregi ale literaturii bizantine. Creativitatea nu a fost reflectată în literatura tradusă rusă. Dar, pe de altă parte a avut un impact foarte mare.

Este de remarcat faptul că lucrările de literatură religioasă care rezultă pe pământ rusesc au fost create nu numai pentru că au fost transferate probe de conversie, dar ca atare, el a cerut ca cultul creștin.

Înțeles literatura tradusă în mod clar arată încă un alt produs: în „Lay pe lege și har“ Mitropolitul Illariona, care este construită în funcție de tipul de lucrări de oratorie bisericii bizantine simboluri teologice generale caracter creștin, teme teologice saturate saturate.

Prima parte este dedicată aspectelor teologice: relația dintre avantajul Vechiul și Noul Testament creștinismul asupra iudaismului.

A doua parte - glorificarea principalul inițiator al Botezului Rusiei - Vladimir Svyatoslavich rugăciune pentru păstrarea independenței Rus. Rusia folosește luate din Bizanț pentru a lupta.

Mutat într-un mediu puternic, care se confruntă cu intensitatea de necesitatea de a deține literatură, pentru a se lua la trântă cu tradiții vechi de secole ale folclorului local, literatura în traducere a câștigat importanță în dezvoltarea literaturii ruse nu ca un model de imitație pasivă. dar, în propunerea de translație creativă.

Relații culturale Nord - Est a Rusiei cu Occidentul - lumea literară europeană a pătruns în Rusia, prin coasta dalmată, în cazul în care cultura slavă în contact cu bizantină și Vest - europene.

Una dintre lucrările Dalmația este „Povestea Regatului indian“ - traducere sârbă a fost făcută la textul latin. Potrivit academicianului Istrin „Mesajul“ a apărut în limba greacă, după cum reiese din prezența textului gretsizmov complet sohranilas- în listele Alexandria.

Numai X111 - secole H1V pătrunde numărul Apocrifele - ei vorbesc despre Apocrifele, combină elemente - „călătorie“ și „trăiește“ - interesul lor este axat pe problema Catedralei țării - nagomudretsov și un paradis pământesc - Mersul pe jos Zosima la Rahman și Cuvântul lui Macarie Roma (apocrifă „Povestea a trei călugări“ - este format din unități de bază: 1). calea cea mai grea cu obstacole;

2). o țară binecuvântată;

3). prag de paradis.

Acesta a fost reflectat în dr.rus. litru, de exemplu, în mesajul Arhiepiscopul Novgorodului Tver domnitor Fedor.

"Alexandria" pseudo - Callisthenes se dispersează în alte ing .. litru în cronicile John Malawi, au continuat să existe în același timp sau separat.

Explicativ Paley - compilator, probabil, română, dar este format din cărțile biblice, Apocrifa, Sheyodnova Ioanna Ekzarha, etc -. Vechiul Testament.

Perioada X V - XV, a doua influență sud-slavă.

În Serbia și Bulgaria sunt formate state independente, în centrul de gradul de influență ar trebui să Athos, apoi Constantinopol. Această perioadă este asociat un impact (?) Isihiazma.

În dezvoltarea narațiunii istorice românești au jucat un rol important tradus cronicile Ioanna Zosimy.

Popularitate litri apocrifă determină sud primul solo slavilor. nu a tradus din greacă, indicele de cărți false. - interdicția nu a împiedicat pătrunderea unor noi apocrife. de exemplu, Nikodimov Evanghelia.

Literatura Tradus de târziu XV - începutul secolului al XV-lea! în.

„Lusidarios“ ( „margele de aur“), un fel de enciclopedie a cunoașterii medievale, adaptată la înțelegerea laicilor și îndeplinește cerințele în parte a noii culturi, a fost o colecție de întrebări și răspunsuri cu privire la toate ramurile cunoașterii.

Relațiile diplomatice dintre guvern Moscova și puterile din Europa de Vest a extins gama de o varietate de informații, care au fost transportate de ambasadori români din Europa și străini care au vizitat Moscova. Cu care se confruntă în mod continuu politica sa cu musulmanii, Moscoviții sunt interesați să descrie principalele lor altare - Mecca și Medina.

Din lucrările lui belletresticheskih. înregistrată în litrul rusesc în acest moment. știm doar trei: „Legenda lui Dracula - guvernator“, un dialog mic „Belly DEZBATERE și moarte“ și povestea troian „Guido de Columna“

„Dialogul vieții și al morții“ reflectă tema medievala „Dance of Death“ - dependența omului indispensabil pe moarte fără milă. În lucrările se arată victima specifică cu referire la anumite clase. La Reforma în acest subiect este adus pedeapsă motiv: moartea ia bogat OPRIMARE oamenii obișnuiți.

La sfârșitul XV - începutul secolului al XV-lea! în. litru în limba rusă pentru a treia oară a apărut în noul decor al descrierii epic troian. - traducere română din latinescul a fost în tratamentul X111. - Guido de Columna - a salvat unele de design latin. ecourile sale sunt găsite în Novgorod Viața lui Michael Clomot (n) Skogen, în corespondență cu reproșurile Groaznic Kurbsky de trădare. compararea cu Enea și Antenor, care a trădat Troia. ... ..stilistiki simțit în activitatea a doi istorici din timpul Necazurile - funcționar Timofeev și Katyreva Rostov.

„Parenesis“ Efrema Sirina - popular în colecția veche Rus de cuvinte, de preferință caracter didactic, se întoarce la produsele de traducere greacă savant sirian, scriitorul și poetul Efrema Sirina - se referă la cea mai timpurie traducerea timp este făcută în secolul al zecelea. „Paronesis“ a fost una dintre cărțile cele mai citite din vechea Rusia și celelalte țări slave - cuvintele lui într-o oarecare măsură, incluse în izmaragd, prolog, inteligent Paley.

Pe influența bizantină în bulgară și literatura veche X - X11 în.

litri X - traduși în X11 a constat în principal din lucrări traduse din limba greacă. Însuși faptul că influența bizantină nu este contestată.

Din scriitorii de tendințele bizantine Rusia Kieveană a fost atins poate doar Kliment Smolyatich, în propria sa declarație. Dar, din moment ce lucrările sale nu au supraviețuit, este dificil de verificat. Aceeași situație se înregistrează în Bulgaria X - X! în - traduce mult, dar nu și contemporani.

Această lipsă de interes activ în litri bizantină contemporană nu poate fi explicat printr-o lipsă de cunoaștere a limbii grecești sau depărtării centrele culturale ale Rusiei și Bulgariei din bizantinii. Și acolo, și acolo, cunoașterea greacă a fost în nici un caz rar. legături politice, religioase și culturale au fost foarte ocupat. Prin urmare, selectarea materialelor și a scribilor bulgari drevnerumynskimi se bazează pe un principiu diferit.

Acesta a fost tradus mai multe lucrări de litri de est - (?), Povestea unui rege Dariane cu HEB, un roman despre Alexandru cel Mare, „Istoria războiului evreiesc“ - Flaviya Iosifa.

Împreună cu clasicii literaturii Bisericii și lucrări traduse de litri de masă, concepute pentru cititorii seculare. conținut public și limba: „Cronicile lui John Mo ...“ apocrifa Paterik.

Această literatură nu este sustenabilă aici.

2). creștină timpurie (dar apoi, de asemenea, în latină, arabă, armeană și aramaică).

3). Acestea includ în târziu antic (dar am întrebare atunci când vechile litri din Grecia bizantină înlocuit).

"Cronica" Georgiya Sinkella.

Rolul litri bizantine în formarea bulgară și vechi. litri din Rusia a fost suficient de mare, dar a fost în principal în faptul că cultura carte bizantină a ajutat să rezolve problema de bază a pus înaintea lor: a drevner de dezvoltare. Literatura. patrimoniu.

În X - X! în. în Bizanț a fost un mare KOL-în colecții antologii, care au fost deja selectate lucrări rannohrist. clasice. Unii dintre ei foarte devreme pe scară largă. de multe ori tradus destul de literalmente, completate de materiale din alte antologii. Aceasta este originea „evanghelia didactică“ în versiunile sale diferite, „Zlatostruya“, în diferite versiuni.

Fiecare litru într-o oarecare măsură legată de tradiția ei anterioară literară. Acesta este cazul în Bulgaria și Rusia. Orientarea către starohrist clasice. Litri nu a putut cumva manifesta în lucrările originale locale.

Și ea a spus de fapt, cel mai clar în hagiografie. Relativă „istoricitate“, în reprezentarea personajului principal, atenție la tot felul de realitățile interne, ușurința de prezentare, lipsa aproape completă de retorica decorativa - acest lucru arată că drevnerumynskie și aghiografii bulgar a intrat .........

tradiție. Acest lucru nu este surprinzător, având în vedere faptul că interesul pentru ei au fost în primul rând de lucrări, cum ar fi „Viața lui Antoniya Velikogo“ Afanasiya Aleksandriyskogo. Verdictul în momentul hagiografia bizantin „decorat“ stil Simeona Feofrasta a devenit insuflat în Bulgaria și în Rusia, mult mai târziu - în X M -! Secolele XV.

Nu mai puțin clar se concentreze pe evidente clasice și proza ​​oratoric. Deși în Bizanț, această zonă a căzut în declin, în Rusia reînvie în „Predicii de pe lege și har“ în lucrările Kirilla Turovskogo.

parţial VT afectat cronica, deși în funcție de structura sa mai cronologică decât istoriografic. Nu întâmplător pentru a găsi dreptul de cronicarii materiale a apelat la cronicile vechi.

calea ei istoric al literaturii ruse din Bulgaria și vechi a început, pornind de la aceeași literare. moștenire, care, în V. bizantină - V. în penetrantă tot mai multe elemente locale, naționale.

articole similare