
Astăzi Veronica Logunov, fondatorul limbi străine Studios Free Talk și profesor de limba engleză cu 6 ani de experiență, va spune cum sa ma uit la filme într-o limbă străină, astfel încât să nu înțeleagă numai totul, ci de a vorbi ca un străin.
Alo-alo, dragi iubitori de limba engleză!
Cu tine din nou Veronica Logunov, fondatorul Studio Limba Free Talk și profesor de limba engleză cu 6 ani de experiență.
Astăzi vreau să împărtășesc una dintre cele mai simple și mai distractiv mod de a învăța o limbă - pentru filme și seriale cu subtitrare. Ce poți să faci în orice moment liber, petrecerea este nu numai plăcută, dar și util. De asemenea, în orașul nostru au posibilitatea de a vizita Club Cinema cu discuția în fiecare luni, de drum.
Astfel, manualul este un exemplu de limba engleză, dar pentru aproape orice limbă străină, care a eliminat un număr suficient de filme și seriale de televiziune.
1. consideră filmul pe care știi pe de rost, uitându-se în găuri și poate, mișcându-și buzele, repetând fraza pentru eroi chiar și când sunetul este oprit.
2. A se vedea-o în limba engleză, cu subtitrare în limba engleză. Un punct important: subtitrare în limba română lăsați pentru esteți care iubesc voice acting-ul original, dar nu știu limba. Limba de învățare subtitrare în limba română utile despre la fel ca vocea de pe ecran: trei sau patru cuvinte noi într-un an in care poate fi, și să învețe. Dar asta e. Pur și simplu pune: subtitrări în limba română în limba de învățare inutil.
3. Prima dată, chiar dacă vă amintiți toate replicile filmului de inima, va fi foarte dificil. Fiți răbdători și Google Translate în următoarea filă. Sau uita-te la fel de ororo.tv serviciu cu subtitrare traducator built-in.
În experiența mea, pentru a învăța un cuvânt nou, este necesar ca acesta a prins ochiul de cel puțin 4-5 ori în diferite filme / serie.
Primele două dăți ai Google doar o traducere următoare de 2-3 ori deja: „Oh, ceva familiar, veți aminti, amintiți-vă“ - și încă google. Din a șasea oară, vă amintiți, pur și simplu, chiar daca nu invata cuvinte noi separat, și anume ca să-și amintească frecvența aparițiilor lor în filme și seriale de televiziune.
4. Este important să nu se concentreze asupra transferului de 100%. Puteți încerca, dar în realitate este o practică destul de obositor, care se transformă în curând departe de dorința de a învăța într-o astfel de manieră decât îmbunătățește rezultatele. Pentru a înțelege ce un film suficient pentru a înțelege 70-80% din fraze formate din expresii utilizate în mod obișnuit. Mai putine cuvinte vor invata cu timpul.
5. Este, cu toate acestea, traduce meticulos glume, mai ales cu jocul de cuvinte. Pe teren nu sunt afectate în mod special, dar înțelegerea umorului creste in mod dramatic capacitatea de a simți limba ca atare. Prin urmare, în cazul în care rama este, evident, glumește, dar nu înțelegi, puteți petrece în plus o jumătate de minut pentru a merge la un site ca urbandictionary.com, dar pentru a înțelege ceea ce este ceea ce.
Aici și se bucură de faptul că au înțeles gluma, și de a folosi. M-am întâlnit de multe ori cu traducători autorizați, care sunt pierdute în cele mai simple cuvinte nivel de joc elev. Comunicarea live este abilitatea de a înțelege și gluma la limba lui de companie - ceva care va diferentiaza de robot, „un turist“ și pauze, cum se spune, gheata (sparge gheata). Și este mult mai important decât gramatica perfecta! Da, indiferent de gramatica, deoarece de cele mai multe glume în conversație limba engleză pe ea și așa nu se acorde o atenție.
6. Nu se așteaptă la rezultate rapide. Cel mai util pentru moment, până la anglo-vizionare nu va intra în obiceiurile și nevoile, precum și orice dublaj nu va provoca aversiune, ne înșelăm singuri de ceea ce vezi, „doar pentru distracție“. Pentru ca un hobby, sa transformat într-un „obyazalovke“ aruncat repede. La această rată de progres, este probabil să apară undeva într-un an.
Poate cineva ar crede că este pe termen lung, dar mult încă sângerează pentru limba an, mai degrabă decât petrec în acest an în vise, că „mâine voi merge la cursuri, și sângerare în ultima lună.“
7. Un an mai târziu sau în orice alt moment, când vizionarea cu subtitrare în limba originală devine rutină, este necesar să se mărească sarcina, și urmăriți fără ele cu totul. În primul rând, pentru că subtitlul a lucrat si acum ei sunt deja filare pe gol - pentru că ai îmbogățit vocabularul și să învețe să asculte discursul altora nu ca un flux nesfârșit de bolboroseli, ci un set de cuvinte individuale foarte distincte. În al doilea rând, pentru că subtitrările, indiferent ce a spus, încă un pic de imagini distrage atenția.
8. Acum aveți nevoie pentru a începe vizionarea de filme în limba lor originală, fără nici o solicită. La început, acesta va fi aproape la fel de dificil ca și du-te cu dublaj la subtitrare în limba originală: găsi imediat că unele subtitrări încă au fost inselat, și în ce măsură ai citit și auzit ce se spune pe ecran, la caz. avea din nou pentru a întrerupe, derula înapoi momente dificile ... Dar, totuși, nu ar fi atât de greu. Încă subtitrări în căutarea a crea o bază.
Deci, ceea ce este principalele avantaje ale acestei metode?
Educația în filmul nu are nevoie de timp decât cel care le-ați petrecut pe același film și TV serie, nu are nevoie de mult de investiții, și cu siguranță nu are nevoie de un fel de voință, care de multe inițiative bune sunt finalizate înainte de a fi început. În plus, timpul va veni mai târziu teorie, atunci când vine momentul pentru a prelua gramatica.
Sentimentul de limbă, dobândite exclusiv prin live chat, mult mai important decât o alfabetizare ideală. Dar dacă doriți să-l redea luciul - încă mai trebuie să înăsprească ori cu articolul. Acesta este momentul în care te poți înscrie la cursuri, tutorelui sau pur și simplu să profite de auto-instruire, care poate acum chiar și descărca în Google Play.