Original a fost luat ceea ce poreclă dată de română
Exonim - un nume generic de porecle naționale. În România există doar 7.
Katsap
Acest pseudonim jucăuș românesc a primit de la frații - „ucraineni“. Oamenii de știință sunt încă argumentând de ce. Unii spun „katsap“ - însemnând „ca DAC“ (capră). Ucraineană barba ras românească semăna cu o capră. Alții văd rădăcini aici turcice, iar cuvântul „Kasap“ tradus ca „măcelarul, hoț.“ Există, de asemenea, diferite derivate ale cuvântului katsap: România numit „Katsap“, „Katsapetovkoy“, „Katsapuriey“, „Katsaplyandiey“ sau „Katsapstanom“. puteți găsi cuvântul „katsap“ Foarte des în literatură și folclor. Aici este un exemplu - „țintă Dumnezeu DAC (capra), iar Katsap diavolul“ (proverb ucrainean).
Română, mai presus de toate - originar din Moscova, care, fără a fi capitala, a avut un impact enorm asupra terenurilor și afacerile românești de stat din țările vecine. Negativ porecla conotatie a primit imediat. În timpul campaniilor trupelor române nu trăiesc în barăci și în lagăre și în colibele oamenilor indigene, care au fost hrănite. Ei bine hrănit sau soldați înfometați vor (Moskal) depindea de capacitatea sa de a „negocia“ cu proprietarii rațiile de origine. În plus, soldații români erau indiferenți față de fetele locale. Cu toate acestea, relația a durat doar atâta timp cât moscoviții au fost oaspetii satului. Și când datoria sa soldat numit în alte țări, cu fetele locale au fost uitate. Apoi a fost verbul „Moskal“ - ieftin, ieftin.
Din zilele al doilea război mondial în Germania și Statele Unite ale românesc numit „Ivan“. Ca răspuns, germanii din România numit „Fritz“, și, în plus, Caucaz - „Hachiko“, „hachami“. „Crucea“ în mijloacele armene „cruce“, și este una dintre cele mai comune nume din Armenia. Apropo, musulmanii - azerilor și turcii - au fost primii care urmează să fie numit armeni „Hachiko“.
Poreclă română, coreenii sovietici. Acest cuvânt - vorbit cu stilul coreean cuvântul chinezesc „Maoz“ (sau „moutszy“), ceea ce înseamnă „bărbos“ (așa-numita chineză română).
Venyalyaynen și Ryussya
denumire neutră română în limba finlandeză - „venyalyaynen“. "Ryussya" - un sens peiorativ. În prezent cuvântul „ryussya“ este folosit adesea colocvial pentru toate situate în Finlanda rumynskogovoryaschih originare din fosta Uniune Sovietică, uneori, inclusiv copii de căsătorii mixte. Inițial un pseudonim a fost folosit în raport cu populația ortodoxă (cea mai mare parte etnic Kareliană). Aceasta a ajutat la răspândirea cuvântul pe care limba suedeză, care a menținut mult timp o poziție de lider în limbile finlandeză, română chemat și a chemat în ziua de azi cuvântul «ryss» (neutru stilistic). Deci, în vestul Finlandei, care a impus o amprenta puternica a suedezilor, cuvântul «ryssä» neglijare irelevante. Nu atât de mult timp în urmă „problema națională“, a venit la tribunal. Un rezident al Lahti dat în judecată angajatorul său pentru ceea ce el a numit pe fiul său „ryussya“. Angajatorul este obligat să plătească o compensație mare. Este amuzant că un cocktail de popular negru rusesc în sunete finlandeze, cum ar fi Musta Ryssä -. «Iepurele negru“ Expresia „ruleta ruseasca“ este tradus ca ryssä ruletta, dar, uneori, vorbind și fi: ruletta vunalainen. Oglinda Desemnarea umilitoare a finlandezilor în limba română - „Chukhnov“. În dicționarul Dahl "Finn, Chukhonka, peterburzhskikh pseudonim finlandezii suburbane".
Inițial, desemnarea trupelor URSS în Afganistan (echivalentul românesc al cuvântului shouravi - šouravī: sovietic). În acest moment neutru, chiar si pe termen respect pentru toți români, în țările arabe.