Onlinenglish traduce cuvintele intraductibile

Onlinenglish traduce cuvintele intraductibile

7 ani în urmă am însoțit un profesor american, care a efectuat o serie de prelegeri în universitățile din oraș „N“, la conferința anuală. Ne-am întâlnit cu un grup de elevi înscriși într-o universitate respectabil, specialitatea „Economie Internațională“. Din acel moment un grup de specialitate „Economie Internațională“ vorbitor nativ au fost o noutate, am fost rugat să traducă, simplifica foarte mult sarcina - așa că, oricum, ne-am gândit. Ca de obicei, în universitățile americane, profesori conversație începe cu o întrebare generală a publicului, în acest caz, profesorul a întrebat: „Care sunt provocările chiar acum?“

Swept prin rândurile: „Și ce este provocarea“? Profesorul a explicat că aceasta înseamnă - „o provocare la duel“, dar nu a fost destul de sigur de răspuns. Într-adevăr, în cavalerilor Evul Mediu, „provocare“, menit să provoace la duel, respectiv, „pentru a contesta cineva“ - suna pe cineva la un duel. Dar apoi, prin aceeași logică a lucrurilor cuvântul ar trebui să fie utilizat într-un mod diferit, în contextul unui curs de istorie medievală, cel puțin. Se înțelege în mod clar altceva.

„Provocare“ și la această zi este o provocare pentru traducător, deoarece sensul cuvântului (precum și altele, desigur, dar este tot mai mult), trebuie să ne dăm seama de context. În limba engleză modernă, provocarea cuvântul este folosit în mai multe variante diferite. Luați în considerare următoarele exemple:

  1. Cea mai mare provocare pentru afacerea mea chiar acum este de a rămâne pe linia de plutire.
  2. Provocarea nu a fost de a utiliza computerul timp de 3 zile.
  3. El este un student provocator.
  4. Am fost cu siguranta mintal prin acest test.
  5. Ce provocări se confruntă cu tine chiar acum?

Sensul de bază al cuvântului provocare - este dificil, problema, problema care trebuie să fie depășite. De ce, atunci, provocarea cuvânt? De ce nu lăsa o problemă cuvânt sau problema și nu să se gândească la ce nu? Faptul că cuvântul poartă o provocare nu numai sensul „problemei“, dar, de asemenea, pentru a depăși această problemă. Aceasta este o problemă de a decide că vom deveni mai puternici și mai încrezători.

Sunt de acord, este străin de starea de spirit fatalist slavă. Ne place să „fie într-o stare proasta“, „o problemă“ (și nu pentru a le rezolva), etc. lucrurile bine, problema este rezolvată, totul se va rezolva, dacă faci efortul - o atitudine pozitivă este specifică culturii occidentale. Acum încercăm să traducem sugestiile de mai sus.

  1. Acum, afacerea mea cel mai dificil lucru - să rămână pe linia de plutire.
  2. Scopul nu a fost de a utiliza computerul timp de trei zile. (Acesta poate fi tradus ca o „condiție de concurență“, în funcție de context).
  3. El este un student dificil (act de faptul că, în caracteristica pozitivă românească este adesea exprimată ca negație).
  4. Această lucrare de monitorizare suntem cu adevărat epuizat (costuri uriașe cerute de creier).
  5. Ce probleme ați avut astăzi?