Nu dorgayte endermena pentru endermit

Scuzați-mă pentru un astfel de titlu ambiguu. N-am putut rezista. Astăzi a decis să dedice timpul liber traducere Minecraft. Dacă nu știți deja, traducerea este realizată de către voluntari pe site-ul crowdin.net. . Asta este, dacă aveți dorința de a face traducerea Minecraft mai bine, atunci ai toate posibilitățile de a face acest lucru: se înregistreze pe site-ul, oferă opțiuni de traducere, vot pentru dumneavoastră preferat și de a discuta cazuri controversate.

Din păcate, activitatea comunității acum este că discuțiile sunt foarte rare. Vot le-au încetat practic. E frumos ca sa oprit trolling si spam-uri, dar calitatea traducerii nu este afectată. Dacă nici unul dintre voturi, una sau două voci de la o dată deduce chiar și varianta cea mai delirantă „în sus“.

Nu dorgayte endermena pentru endermit

Nu dorgayte endermena pentru endermit

„Marginile vierme“ - acest lucru a fost necesar să se gândească la! Și pentru că această opțiune destul de serios oferit spre discuție. Din fericire, el nu a retine apa si a lovit de pe buletinul de vot.

Sau o altă aplicație. care, în opinia mea, este foarte original:“... Endermit - bogomerzkih transliterare. Este necesar să se păstreze limba ...“. Personal, de la una din această frază devine înfricoșător. Acest lucru este ceva dintr-o vânătoare de vrăjitoare sau „sabotaj“. Nu cred în dreptul lor de vedere se poate construi importanta traducere a cuvintelor într-un joc pe calculator, un nivel ...

Constat că discuția, desigur, conține, de asemenea, alte mesaje. Dar, în general, toate caracterizate de principiul democratic al „există două păreri:. A mea și greșit“ Chiar și încercarea de a crea o redirecționare de la „articolul Endermen“ pe“The Wanderer Borduri" suprimat, deși ar fi foarte util pentru cei care caută informații despre mafie relevante (cum altfel se poate ca o persoană să ghicească numele).

Luați un alt exemplu amuzant: Mooshroom sau „vacă de ciuperci“, astfel cum sunt enumerate în wiki-traducere. Sau Muuhomor. în client. Este clar că, de asemenea, titlul original sunt jucate cuvânt «ciuperci» - ciuperci, și mugetul vacilor «Mooo, spun eu». Prin urmare, mooshroom de transfer ca vaca de ciuperci ... cel puțin plictisit. Muuhomor, de asemenea, se încadrează în logica pe care o dată a venit cu numele original. În plus, culorile acestei complemente minunate.

Nu dorgayte endermena pentru endermit

De fapt, în opinia mea, această „plictiseală“ se caracterizează tocmai abordarea wiki-traducere. Ceea ce, de fapt, exact bing ca o traducere client. Și mult mai plictisitor decât Wikipedia rus, lipsit de astfel de pedanterie altfel ar fi traducerea resursotolpovy.

În general, vă pot da mai multe exemple. Dar nu ar fi de dorit. Un client dorește să transfere (nu un wiki, eu nu folosesc versiunea rusă) am fost mai bine. Și pentru asta vă invit pe toți, inclusiv transferul participanților să se alăture wiki traduse în crowdin.com. Pentru a face acest lucru, este necesar să se creeze un cont, du-te la proiect și să înceapă să traducă, vot și de a discuta.

Asigurați-vă că pentru a citi acest lucru: