Cum de a deveni un traducător de limba engleză

Luna a crescut în cer
Și se reflectă într-o băltoacă.
După cum traducere versetul:
Se pare ca - dar mai rău.

Traduceri femei: dacă este adevărat, urât, și dacă ești frumoasă, te înșeli.

Moritz Gottlieb Saphir

Profesia de cadru didactic și traducător sunt similare și diferite în același timp. Odată ce a devenit un profesor, vă puteți bucura de acest tip de activitate, dar poți total dezamăgit în el. Situația cu traducătorul poate fi destul de identice, singura diferență va fi în continuare este o practică constantă, fără de care a pierdut abilitățile, cuvinte uitate și memorie deteriorează, ceea ce este atât de necesar un profesionist în cazul său.

Cunoașterea limbii engleze este perfect nici o surpriză. Cererea pentru angajați cu cunoștințe de limbi străine este în creștere în fiecare an și de aceea mulți dintre voi se întreabă cum de a deveni un traducător de limba engleză, pentru că sarcina nu este ușor.

Cunoașterea limbii engleze și capacitatea de a traduce texte - aceasta este doar o parte a monedei, dar există un al doilea, care este mai aproape de destul de dificil. Interpretare și traducere - sunt două domenii complet diferite, fiecare dintre care necesită anumite cunoștințe și abilități. Traducător nu trebuie să aibă doar cunoștințe excelente de gramatica limbii engleze, dar, de asemenea, o silabă excelent în limba română, cel mai important lucru nu este „prea departe“, pentru a menține în continuare textul așa cum a fost în original. Cu toate acestea, uneori este foarte dificil de a găsi echivalente adecvate în propria lor limbă, motiv pentru care interpretul are nevoie de practică constantă, nu să-și petreacă o mulțime de timp căutând expresiile originale.

Interpret - un generator de idei care se nasc în momentul transferului. Acuratețea și precizia depind de interpretor stocul lexicală care merge înapoi mii de fraze și expresii, sute de structuri gramaticale, în scopul de a face o pata.

În plus față de obținerea unei diplome de învățământ superior în traducere, trebuie să aveți o serie de aceste calități, fără de care acest lucru nu este posibil:

  • memorie excelenta;
  • de îngrijire;
  • perseverență;
  • chibzuința;
  • experiență;
  • cunoașterea limbii materne.

Cunoașterea excelentă a limbii este cartea dvs. de asteptare, iar memoria pe termen scurt trebuie să îndeplinească toți parametrii „calitatea“, deoarece când sunt traduse din public, pentru a forma o imagine nu numai personalitatea, discursul pe care îl transferați, dar opinia despre tine ca un profesionist. Amintiți-vă de auto-control, care trebuie să fie întotdeauna la nivelul. Controleaza-te, deoarece sunteți reprezentantul oficial al persoanei, poate că nu știe tradițiile și caracteristicile țării, unde a sosit pentru o vizită. Toate aceste subtilități pot fi uneori foarte enervant, dar dacă nu sunteți interpreți de lucru. Bine dicție - un alt mare plus la experiența dumneavoastră, și dacă adăugăm aici sociabilitate - vei deveni un mare interpret al lucrării, care va fi destul de mult. Cu toate acestea, partea financiară a acestui tip de activitate va va multumi.

De unde pot obține practică?

Numai pot organiza o practică de neuitat, în cazul în care vă implicați în transferuri de 15-30 de minute pe zi. Deci, puteți avea o practică regulată și un sentiment de limbă nu te va lăsa timp de un minut. Lucrul cu diferite teme? Apoi, manivela dicționare individuale, care pot fi actualizate în mod constant cu noul vocabular. Scrie expresii idiomatice. verbe idiomatic. argou modern. asociate cu diferitele ramuri de activitate. Introduceți o regulă de a utiliza dicționare electronice. care sunt foarte ușor de utilizat și oferă intrări extinse. Atunci când se lucrează cu materialul, încercați să vă amintiți ziua de la 7 la 15 cuvinte noi, doar astfel încât să se extindă în mod constant de vocabular.

Invata limba engleza, continuă să se îmbunătățească și să dedice timp pentru dezvoltarea carierei sale!

Cum de a deveni un traducător de limba engleză

articole similare