„Tsavta tanema de limbă“ sau toate expresiile armene

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Traducerea literală - „mânca ficatul,“ figurativ - „Te iubesc atât de mult încât este gata să mănânce în viață.“
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt Dzik Pahi)
Traducerea literală - „ține spatele drept,“ figurativ - „stai, nu renunța.“
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
„Felicitări“ - traducerea literală - „lumina ochilor“, portabile.
4. մատաղ Կյանքիտ (Kyankit matakh) traducerea literală - "sacrifice viața lor", figurativ - "mă sacrific pentru tine"
5. Ամպի չափ (Ampi cap)
Traducerea literală - „în valoare de nori“ portabil - „dragoste pentru totdeauna“.
6. Ջեյրանս / Մարալս (Jeyrans / Marals)
Traducerea literală - „antilope mele / cerb“ figurativ - „frumoasa mea“

7. Աչքիս վրա (Achkis VRA)
Traducerea literală - „ochiul meu“ portabil - „se va face.“
8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun AAR, QCI jure)
Traducerea literală - „face o faptă bună, și aruncat în apă“, figurativ - „Fii bun“
9. Քոռանամ ես (es Qoranam)
Traducerea literală - „orb pentru mine,“ figurativ - „îmi pare rău.“
10. Ում ես մի կտոր հաց տվե լ (Um es mi ktor HAC TVEL) traducerea literală - "căruia i-ai dat o bucată de pâine," portabil - "mulțumesc lui Dumnezeu că nu sa întâmplat nimic"
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Traducerea literală - „așa că ești falit,“ figurativ - „pentru tine era goală.“
12. Թելի աղջիկ (Telli Aghchik)
Traducerea literală - „femeia-un șir de“ figurativ - „fată veselă.“
13. Ջրի թող գնա (IRJ tokh GNA)
Traducerea literală - „turna apă, lăsați curge“ figurativ - „nu contează“
14. Կյանքիցդ ձեռ ես քաշել (Kyankicet dzeres qashel)
Traducerea literală - „a luat mâna departe de viața“ portabil - „obosit de viață“.
15. Տանձի պոչ (Poch Tandzi)
Traducerea literală - „pere coada“ figurativ - „a primit nimic“, în sensul de „subțire ca potrivire".
16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Traducerea literală - „să doarmă în urechea cămilei,“ figurativ - „în urma sa, fără un răspuns adecvat.“

17.Մռութդ ուտեմ (utem Mrutet)
Traducerea literală - „mananca fata ta atractiv,“ figurativ - „ești atât de frumoasă.“
18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh QCI)
Traducerea literală - „Arunca un picior“ portabil - „Stai un minut“
19. Մատերի վրա պարացնել (materi VRA paracnel)
Traducerea literală - „ajunge la dans pe degetele de la picioare lor,“ portabil - „pentru a manipula pe cineva.“
20. Կրակի կտոր (ktor Kraki)
Traducerea literală - „o bucată de foc“ portabil - „temperamental“.
21. Բոյիդ մեռնեմ (mernem Boid)
Traducerea literală - „mori pentru inaltimea ta,“ figurativ - „Te admir.“

Traducerea literală - „piloase în nara“ figurativ - „meticulos, pretentios.“
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Traducerea literală - „a căzut de pe urechi“ portabile - „îngheța de frig.“
24. Ցավդ տանեմ (Cavt TANEM)
Traducerea literală - „ia durerea cu un“ portabil - „va împărtăși durerea și tristețea“
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan tur anun, payte ar dzerqt)
Traducerea literală - „suna numele câinelui și să ia un băț în mâinile sale,“ figurativ - „Îmi amintesc, așa că veți vedea imediat“