În limba engleză, cuvântul este de multe ori nu pronunțată ca în scris. Iar când vine vorba de numele proprii (nume de familie, nume de orașe, etc.), diferențele dintre scris și pronuntarea poate fi chiar mai puternic. situația și mai confuză, cardul atunci când același nume pentru diferite motive poate fi pronunțată în moduri diferite! Un exemplu de doar o astfel de nepotrivire analizăm în articolul de astăzi.
Intriga cu numele
orașul american Norwich este situat în statul Connecticut, în New England. După cum se știe, primii colonisti, persecutate din motive religioase din Europa și mutat pe un alt continent, în primul rând stabilit în această regiune. Și l-au numit New England în onoarea țării sale natale, care au fost forțați să plece.
Din acest motiv, multe localități din America au nume dublează orașe ale Lumii Vechi. Unii dintre ei au dobândit adăugarea de noi - noi - cum ar fi New York sau New London; și multe nume coincid complet, așa cum este cazul cu orașul menționat mai sus.
Cu toate acestea, în afară de nume, totalul este aproape nimic între ele. Și numele nu este atât de simplu ...

Și în acest caz este ușor de verificat. Pentru a testa utilizarea celebrului poem de carte pentru copii Mother Goose Rhymes ( «Tales Bunica Goose"):
Omul din lună,
Am venit prea devreme,
Pentru a întreba drumul său spre Norwich.
El a mers de sud,
Și ars gura
Cu mănâncă terci Pease rece.
Esența poeziei este acela de a se asigura că un om lună în jos pe pământ pentru a găsi drumul spre un oraș numit Norwich ars și terci rece.
Aici este un nonsens Rhymed care vorbitori de limba engleză pentru copii încă - sau chiar asa - foarte atasat de multe ori și recite. Aceasta și alții ca el poemele sunt o componentă indispensabilă a codului cultural comun al celor pentru care engleza este limba lor maternă.
Deci, știi, ca favorit britanic Porridge - terci -! «Fulgi de ovăz, domnule“ - în limba engleză pronunțat cu voce [ʤ] - «J“ - la sfârșitul anului. (În corectitudine, trebuie precizat că, în poemul nu vorbește despre fulgi de ovăz, dar terci de mazăre). În consecință, rima cu numele orașului terci pronunțat la fel - [nɒrɪdʒ] (în transcriere Rusă - Norwich).
Și așa sa întâmplat că britanic Norwich - Norwich-l, iar americanul - Norwich.
De altfel, în Norwich american nu a existat o poveste adevărată teribilă, care a stat la baza legendelor locale și în cazul în care filmul a fost făcută nu atât de mult timp în urmă.

Alte exemple de incoerență în ortografie și pronunție
Discrepanța Norwich - nu este singurul exemplu de o nepotrivire de pronunție identice de nume de locuri - numele de locuri - în engleză britanică și americană.
Câteva exemple similare în cazul în care versiunea britanică a rostirii sunetului [w] cade, de asemenea, și în SUA - rămâne același:
Dar, în unele britanic numele proprii logica nepotrivire de ortografie și pronunție de dificil de a urmări (așa cum sunt pronunțate în modul american, mi-e teamă să sugereze chiar 🙂):
Cholmondeley - [tʃʌmli]

Exemplele de mai sus au fost discutate în discuție. un extras din care citez mai jos:
Care este pronunția corectă a «Norwich» (ca în CT, nu câinele, și colab)?
Este Ita) Nor-vrăjitoare
B) Nor-fitilul
C) Nor-bogat
D) Alte?