Cum de a organiza Biroul de Traduceri

Cât de des persoanele cu studii superioare de interpret, sunt neutilizate. Cu toate acestea, această profesie ar putea fi mai mult decât profitabilă. Această metodă semnificativ câștigurile se poate întâmpla dacă se apropie competent pentru organizarea unei agenții de traduceri profesionale.

Cum de a organiza Biroul de Traduceri

Cum de a organiza o agenție de traducere? | Foto: wixstatic.com

Principalele etape ale formării de afaceri

Cum de a deveni proprietarul unei afaceri durabile? Ce trebuie să pună în aplicare o astfel de idee promițătoare? În primul rând ar trebui să fie familiarizați cu cadrul legal. Pentru a deveni oficial proprietarul traducerii companiile au nevoie pentru a merge la biroul fiscal si inscrieti-va. Este recomandabil să-i dea statutul de IP. Acest lucru va face biroul juridic.

Ar trebui să fie gata pentru durata acestei etape. Inspectorii fiscali vor necesita o serie de valori mobiliare. Documentele trebuie să colecteze cât mai curând posibil și să le dea reprezentanților legii. În caz contrar, pentru a legaliza societatea nu va fi posibilă.

Completarea Biroului de traducere

Următorul pas după înregistrarea oficială - este alegerea spațiilor. Este demn de amintit faptul că dreptul de a nu cumpăra sau închiria întreaga clădire. Nu ar trebui să aducă la primul său „brainchild“ daune. Pentru stabilirea Biroului de traducere va fi suficient pur și simplu pentru a rămâne. Cu toate acestea, a prezentat o serie de cerințe. Locul ar trebui să fie:

La Oficiul de traducere a lucrat în mod activ, aveți nevoie pentru a face unele investiții. Pentru funcționarea normală a societății va trebui să achiziționați un scaner, mai multe calculatoare personale, fax, imprimantă și alte echipamente de birou necesar.

Subtilitățile de personalul de la recepție

O atenție specială este acordată de selecție a angajaților. Pentru biroul de traducere a câștigat o reputație excelentă, ar trebui să funcționeze numai profesioniști cu înaltă calificare. O persoană poate avea sute de certificate și diplome, dar nu este nimic fără un virtuoz de competențe lingvistice. În selectarea personalului ar trebui să ia în considerare faptul că acestea trebuie:

  • au abilități de traducere și interpretare;
  • vorbesc limba de ideal.

Acesta este motivul pentru valori mobiliare orbește încredere și scrisori de recomandare nu sunt în valoare de ea. Este recomandabil să se efectueze o testare de integrare serioasă.

De asemenea, este în valoare de vedere necesitatea de a avea în stare nu numai traducătorii din limbile engleză, germană, franceză și alte limbi cele mai comune. Este necesar să se acorde atenție celor care sunt fluent în dialecte rare. Acest lucru va fi baza pentru extinderea bazei de clienti.

Nu mai puțin important în viitorul administrator agenție de traduceri. Ar trebui să își asume responsabilitatea pentru alegerea angajatului. Persoana care va ocupa această poziție ar trebui să fie la fel de prietenos și sociabil. El trebuie să fie capabil de a construi competent și profesional un dialog cu potențiali parteneri și clienți. Este la fel de important ca el interacționat bine cu fiecare angajat. Acest lucru va crea o echipă unită, fără conflicte și certuri, ceea ce va conduce în mod necesar la succesul întreprinderii în ansamblu.

O atenție specială este acordată posibilitatea de a evalua în mod adecvat potențialul administrator al Biroului de traducere ca întreg. Chiar și pentru profituri mari nu ar trebui să ia comenzi mari, care sunt perioade scurte de timp. În cazul în care traducătorii nu pot face față cu acest volum, afacerea cade prin. Și este neplăcut să se reflecte în toate birourile ca un întreg va fi într-o lumină proastă imaginea sa.

Ce ar trebui făcut în Biroul de Traduceri?

Ce ar trebui să facă lista lucrărilor care urmează să fie efectuate de către angajații firmelor de traducere. Astăzi sunt foarte populare traduceri:

  • corespondenta de afaceri;
  • documentare;
  • contracte;
  • documente, colectarea pentru o viză.

Aceste tipuri de muncă poate fi considerat cel mai responsabil. Aceasta poate include, de asemenea, documente și documente referitoare la teme specifice, extrem de direcționale. Acestea pot fi instrucțiuni tehnice sau texte legate de medicina.

O atenție specială trebuie să fie traducerea documentelor. Acest tip de muncă este doar profesioniștii cei mai experimentați ar trebui să fie permisă. Și nici un rău va clarifica care dintre ele este mai mult „la pământ“, în labirintul juridice de traducere, și care pot fi în condiții de siguranță numit un virtuoz din partea manipulării de brevet, descrierile tehnice, instrucțiunile, certificatele și alte documente de acest gen.

de precizie și de îngrijire specială necesită texte legate de problemele financiare și medicale. Traducerea înregistrărilor medicale, fișe medicale, declarații, rețete - este extrem de important. De aceea, acest tip de muncă ar trebui să se angajeze în doar un specialist îngust.

Pentru agenția de traducere a funcționat cu succes, proprietarul nu este neapărat să fie un cunoscător desăvârșit al limbilor străine. Principalul lucru - să aibă aptitudini organizatorice. La urma urmei, este esențial pentru a împinge firmei de plumb în oraș. Proprietarul ar trebui să caute modalități și metode de promovare a talentelor angajaților săi care au intrat personalul companiei. Veți avea nevoie pentru a nu găsi doar clienții. Acestea ar trebui să fie pregătite pentru a da textul tradus de un preț adecvat.

Metode de promovare a agenției de traducere

În acest sens, este necesar să se precizeze ce poate fi un oraș foarte mare în biroul de traducere. De aceea, clienții bătut în mod deliberat costul de muncă, oferind un preț foarte scăzut.

De multe ori a apelat la Biroul privind documentele. Doar o altă problemă. Acum, doar în acest fel, și toate transferurile. A existat un caz recent. Întocmește documente în limba engleză. Se obține originalul a fost în limba rusă. Transferat pur și simplu prin dicționare. Deci, să nu ia în considerare regulile pe care le au pic diferit toate emise și în cele din urmă respins. Și în birou, apoi o săptămână sau două toate emise și a explicat ei spun traduce nu numai text, ci, de asemenea, documentul în sine. De asemenea, este necesar familiar pentru a traduce un grad limba engleză. Ceea ce nu știu, dar există aceleași probleme. Traducere de presă a apărut Google sincer inutil, chiar și după toate schimbările. Ca urmare, drumul este, de asemenea, o agenție de traducere. Deci, dacă ai nevoie de ceva mare este mai bun decât de birou, iar în cazul în care lucrurile mici și Google vă va ajuta.

Acum vreau să iau doar cu privire la organizarea Biroului. Anterior, a lucrat ca translator pentru independent și într-o singură firmă. Dar, după cum știți acest lucru nu este suficient. De aceea, vreau să organizeze birou. Se pare că înainte de a mă căuta clienti, iar acum clientul este în căutarea pentru mine. Și, în același timp, și puteți ridica prețul. Îți place sau nu întregul birou. În acest stadiu, am dezvolta site-ul său și de căutare pentru persoana pe promovare. Sam dezvoltator nu se bâjbâie cu adevărat. Cred că o jumătate de an pentru a lucra prin intermediul site-ului, dar deja este înregistrat oficial ca un birou. Dar adevărul este că nu l-am urmărit pe documentele și taxele.

Nu știu în alte birouri, dar am avut un caz când un teanc respins de documente a fost tradus Biroul, care părea ca un profesionist. În timp ce mai devreme aceeași traducere bine. Deci, este într-adevăr în valoare de uita la recenzii de utilizare a diferitelor birouri, iar apoi putem pierde.

articole similare