În franceză, există mai multe moduri de a transfera cuvinte (sau gânduri) ale difuzorului.
Dacă vorbitorul trimite cuvintele altcuiva, fără a schimba nimic - o vorbire directă (lediscoursdirect).
Paul DIT: «Je suis conținut». - Pavel a spus: „Sunt mulțumit.“
Il demande: «? Paul conținut est-il» - El întreabă: "Paul fericit?"
În discursul indirect (lediscourseindirect) vorbitor transmite indirect cuvinte (gânduri) ale altei persoane. Vorbirea indirectă în limba franceză este un fel de clauze suplimentare.
Pavel un conținut de était dit qu'il. - Pavel a spus că el a fost mulțumit.
Conținutul Il demande si Paul exista. - El întreabă dacă Pavel fericit.
Discursul indirect în limba franceză are propriile sale caracteristici, și, prin urmare, trecerea de la directă la vorbire indirectă următoarele modificări trebuie să fie luate în considerare:
a) există o persoană pronume schimbare și adjective posesive, în special, în cazul în care tranziția este realizată prin utilizarea Uniunii Que:
Le Discours directe Le discursul indirect
- «Je m'appelle Jean.» Ildit qu'il s'appelle Jean.
„Numele meu este Jean.“ El spune ca numele lui este Jean.
- «J'ai fait les devoirs.» Il dit qu'il fait les devoirs.
„Am îndeplinit misiunea mea.“ El spune că și-a îndeplinit sarcina lui.
- «Mon Père était șofer.» Paul raconte que fiul Père était șofer.
„Tatal meu a fost un șofer.“
Pavel spune că tatăl său era un șofer.
- «J'irai au concert de jazz.» Micha DIT qu'il ira au concert de jazz.
„Voi merge la un concert de jazz“, Misa spune că va merge la un concert de jazz.
b) modificarea Timpurile, adverbe (de regula Timpurile):
Il dit-mi: «Je te téléphonerai». - El îmi spune: „O să te sun.“
Il ma dit qu'il mine téléphonera. - Mi-a spus că mă va suna.
Il dit m'a: «Je partirai demain». - Mi-a spus: „Eu plec mâine.“
Il dit qu'il partirait m'a Le lendemain.- El mi-a spus că pleacă mâine.
întrebare indirectă (laquestionindirecte) a introdus o varietate de cuvinte conexe. Dacă întrebarea directă (laquestiondirecte) este construit cu ajutorul inversiunii, intonația sau cifra de afaceri interogativă AEST-ceque. întrebarea indirectă începe cu si.
Topica în indirectă drept teză interogativă.
La întrebarea Directe La întrebarea neconjugate
- Il ma demande: Il ma demande qui je suis «Qui êtes-vous?».
El ma întrebat: „Cine ești tu?“ Mă întreabă cine sunt.
- Il demande mi: «? Que voulez-vous» ( «Qu'est-ce que vous voulez?») Il-mi demande ce que je veux.
El mă întreabă ce vreau.
El ma întrebat:
- La demande m'a: La demande si mon m'a Père partirait avec Moi «Votre Père, partira-t-il avec vous?».
M-au întrebat: „Tatăl tău va merge cu tine?“ Am fost întrebat dacă tatăl meu ar merge cu mine.
- «Aimez-vous la modul?» Il demande si J'aime la modul.
„Îți place moda?“ El întreabă dacă îmi place moda.
În cazul în care o întrebare directă începe cu un comentariu adverbe interogative, Quand, Pourquoi, où, qui pronume interogative, lequel și quel adjectiv interogativă. atunci întrebarea indirectă începe cu aceleași cuvinte. Topica în indirectă drept teză interogativă. În același timp, există o schimbare a pronumelor personale tu, je vous pe, adjective nous și posesiv tone pe mon și votre pe notre.
La întrebarea Directe La întrebarea neconjugate
«Comentariu t'appelles-tu?» Comment je m'appelle.
«Habite-T ou-il?» Il habite Oü.
«Pourquoi-tu Ris? »Pourquoi je Ris.
«Quand rentreras-tu? »Quand je rentrerai.
«Quel exista tone Nom? »Quel Nom est mon.
«Qui-il participa? »Qui il participa.
«À Quelle Heure finiras-tu? »À Quelle Heure je finirai.
«Que fais-tu?» Raconte-Moi ce que tu fais.
Vorbirea indirectă în limba franceză poate schimba sensul lexical al cuvintelor care au fost în vorbire directă, și anume, unele cuvinte sunt înlocuite cu altele:
Le Discours directLe Discours indirectă
1. avant-hier l'avant-veille
cu o zi înainte de ieri 2 zile în urmă
2. aujourd'hui ce jour-là
Astăzi, această zi
3. hier la veille
4. demain le lendemain
mâine, a doua zi