Idiom - combinații stabile specifice de cuvinte care exprimă importanța unei abordări holistice și care funcționează în limba ca un singur cuvânt. Exprimările sintagmele opus fraze libere. Spre deosebire de acestea din urmă, idiomuri sunt integral, în care componentele de obicei nu pot fi inversate, ele nu pot fi înlocuite cu alte cuvinte și expresii, această unitate valoare este egală cu suma sumei mecanice a valorilor sale componente. Idiom a jucat întotdeauna ca unități gata de limbă și nu sunt create în discursul.
Deoarece idiomuri sunt echivalentul a cuvântului, se comportă ca și cuvintele din diferite părți de vorbire. Deci, se poate identifica idiomuri înregistrate (schelet în dulap = piatră de încercare secretă = obstacol), verbale (făcând munții din molehills = exagera, cu capul în nori = vis), adverbial (în armonie perfectă = armonie, cum ar fi un râs pisica = mic) și etc.
Ca și cuvinte, se transformă de expresie se pot alătura împreună în diferite relații. Printre acestea se numără:
- phraseologisms omonime (arata nasul „apar în timp foarte scurt“, și arătând nas „bate joc“ începe cocoș „pentru a sparge la un pas de mare in timp ce canta sfalshivit“ si lasa „aprinde“ cocoș);
- phraseologisms multivaloare (nating 1) laze;
- prostim; 3) face ceva stupid „a pus pe picioare“ 1) pentru a vindeca;
- cresc, educa „);
- idiomuri, sinonime (învârti, unitatea idler, pentru a juca prost „stai pe spate“, punctele freca, condus de nas, răsfețe, atârnă tăiței de pe urechi „înșelăciune“);
- idiomuri, antonime (o aruncătură de băț „aproape“ și mijlocul de nicaieri „departe“ pentru a se îngriji de pâine și apă „trebuie să trăiască în sărăcie“, și să trăiască în stil mare „trăiesc bogat, în ceea ce nu refuză“).
Ca de obicei cuvinte, se transformă de expresie pot fi de diferite origini:
- nativ românesc (de derivă, pasăre vechi, două de un fel, cu mâinile goale);
- împrumutate din limba slavona veche (transporta crucea, sumnyashesya nule, o voce strigă în deșert);
- împrumutate din alte limbi, printre care sunt tracings (fie la usurinta), internaționalismului (Babel, fiul risipitor, sabia lui Damocles) barbarisme (alter ego, modus vivendi, status quo-ul, persona non grata).
La mijlocul secolului al XX. V. V. Vinogradovym următoarea clasificare a frazeologia a fost propus:
Uneori, frazeologia înțeleg foarte bine, și este compus includ proverbe, zicători, frază de captură.
Nu ati gasit ceea ce cautati? Încercați să căutați ↑↑↑
Pe această pagină a materialului pe temele:- muștele istorie phraseologism jignesc raport
- idiomuri pe scurt
- revizuire cu frazeologia
- Matsuo Basho idiomuri
- fidea atârnă pe antonimul urechi idiom