
El trece printr-un munte de opțiuni, „mii de tone de minereu verbale“. Compară. El ascultă. Avertismentele. Clarifică. Suplimentele. Și toate, în scopul de a găsi cuvântul potrivit. Cel care va da sens perfect și se potrivesc bine în cronometrare.
Seminarul a fost organizat de Asociația Română a Profesorilor de limba italiană, din care fac parte. În plus, reuniunea au participat Dzhuzeppe Lo Porto, Consulatul General al Republicii Italia oficiale. El este cel care supraveghează Preia, programe de promovare a limbii italiene în România.
Tema întâlnirii a fost: „Creative subtitrari traducere de laborator: Limbaj de cinema și traducere.“

Chiar la începutul atelierului a prezentat Facultății, a declarat el despre specificul său. Și apoi împărtăși experiențele lor de predare de traducere și interpretare în lecțiile de limba italiană.
„Aceasta este o traducere nouă“: a fi născut subtitrari
Personal, mi-a placut abordarea organizarea claselor. Un bun exemplu de modul în care, în cadrul unui curriculum destul de rigidă poate fi predată nu numai limba, dar, de asemenea, elementele de bază ale traducerii. Am fost surprins de faptul că, în sala de clasă ca stagiari sunt studenți străini. Îmi imaginez cum accelerează prezența lor și facilitează procesul de învățare. Nu este nevoie pentru a căuta în dicționare și referințe de cuvinte și expresii necunoscute sau discutabile, și puteți aplica imediat la vorbitori nativi și a obține o consultație gratuită. Așa cum se spune în timp real.

„Tu și cu mine, dar noi suntem cu voi“: diferențele lingvistice și socio-culturale

De exemplu, dacă în om beat rus că el poate spune, spun ei, atât de beat că a transformat deja nas albastru, traducerea literală italiană a „nu este o plimbare.“ Deoarece despre nas albastru în cazul în care nimeni nu va înțelege. Italienii cred că, dacă o persoană a băut, nasul poate fi numai roșu, dar cu siguranță nu albastru!
Victoria Andreevna a arătat unele capcane traducerea subtitrări. Faptul că o persoană care vizionează un film cu subtitrare, despre multe nuanțe ale acestei lucrări nici măcar nu știe.
Știm cu toții că, în orice film, și nu numai în film, există situații când vizualizator rumynskogovoryaschy, cititor sau interlocutor surprinde perfect sensul (a se citi - subtextul) fraze. Dar un străin, dacă el nu explică, nu ar înțelege. Și, în cazul în care se vorbește, nu este ușor - și ia explicat. Sau text scris, care poate da o notă de subsol. Dar, în subtitrările nu ghida link-uri și pinioanelor cu note, nu ar trebui să fie totul clar și ușor de înțeles. Ce să fac?
În acest caz, cel mai bine este de a transfera replica folosind diferite cuvinte și expresii. Principalul lucru este de a rămâne semnificativă. Victoria Andreevna a adus exemplu viu pentru replica de traducere „mușcă!“ A fost folosit expresia «Dovrebbe di Meno bere!». Dacă literalmente tradus, se pare, „Ar trebui să bea mai puțin!“ Și într-un alt mod acolo și nu perevedesh, oricum. Sau, de exemplu, cum să pună în cuvinte replica de benzi desenate „polta stabili aici?“

Sfat a fost găsit chiar pe cadru. Aruncati o privire mai atentă: pe o masă de lângă un sfert imens stă sticla de obicei. Prin urmare, traducerea suna astfel: «di queste bere TRE (bottiglie)». adică de băut „trei sticle ca acestea“ (pentru că doar alcătuiesc un sfert). Dintr-o dată, nu?
interpret ajutoare invizibile

Și am luat în vistieria învățăturii sale unor exerciții utile pentru dezvoltarea memoriei și de concentrare.
Am rezuma. Mi-a placut seminarul. Dinamic. Interesant. Cognitive. Într-adevăr, practic. Mai mult decât atât, utilul din punct de vedere nu numai profesorului, ci, de asemenea, un interpret practicant. Astfel de întâlniri dau întotdeauna impuls impuls, aducând un look nou la ceea ce facem de mai mulți ani, și care sa transformat în modul automat.
Aș dori să-i mulțumesc din toată inima Viktoriyu Andreevnu pentru că au împărtășit experiențele și cele mai bune practici. Cred că și voi întâlni din nou în paginile de „împrietenesc cu un italian!“
Tatiana spune Trunov
Natasha, totul depinde de cât de bine traducătorul va face subtitrări. Pentru a face acest lucru, nu numai o bună cunoaștere a limbii, dar, de asemenea, să înțeleagă că există mai multe traduceri ale aceleiași fraze. Și de atunci, selectați una dintre aceste opțiuni, este potrivit pentru cronometrare, sens, nuanțe, etc. Este ceva sa te distrezi :)))
Tanya, desigur, este adesea văzută ca traducerea și înțelesul transmis prin subtitluri, afectează integritatea percepției filmului. Uneori, același film poate dori și nu le place - atât de mare este rolul traducerii.
De exemplu, filmul cult „Unora le place fierbinte.“ Într-o traducere, caracter Merilin Monro are o porecla Darling, în celălalt - Saharok. Oh, cum este perceput imediat în moduri diferite!
O frază finală?
- Doamne, eu sunt un om! - Daphne spune eliminarea peruca și să prezinte imaginea omului.
- Toată lumea are propriile lor slăbiciuni - este responsabil Osugd.
Există o traducere în care Osgood la fraza „Doamne, eu nu sunt un om“, el răspunde „E în regulă.“ Și totuși - scena se dărâmă, își pierde ambiguitatea ei, claritate și culoare.
Cât de muncă importantă și meticuloasă a traducătorului, creatorul subtitrărilor.
Vă mulțumesc că ați scris despre munca, publicul nevăzut, și cu siguranță merită atenție și recunoștință.
Tatiana spune Trunov
Sunt foarte bucuros că subiectul a răspuns. Exemplele dumneavoastră arată cât de important este de a selecta cu precizie un cuvânt, o expresie, se obișnuiască cu textul în context și, în același timp, să țină cont de particularitățile percepției privitorului. Cred că în fiecare profesie are de mână „invizibile“, prin care depinde calitatea unui produs sau serviciu.
Victoria Kudinov spune
Vă mulțumesc pentru cuvintele măgulitoare și eseu detaliat, atât în scris inteligent! Sunt foarte mulțumit de faptul că rezonează cu ceea ce fac! Grazie! 🙂
Tatiana spune Trunov
Victoria Andreevna, vă mulțumesc! Nu aș spune că este lingușirea. Aceasta este o evaluare realistă a muncii cu elevii pentru a traduce subtitrări. Pentru că pentru mine această „bucătărie“ este familiar din interior, înțeleg cât de mult timp și energie - fizică, morală, emoțională, emoțională - este nevoie.
Voi fi bucuros să te văd pe proiectul „împrietenesc cu un italian!“