Patrimoniul patrimoniului Yanka Kupala de traducere din Belarus (Vladimir Burov 3)

secole străbunicii
Păstrați Patrimoniul ordonat ...
La marginile sale, și străini
Mie mi „Lullaby“.

Despre ei canta pentru mine în vise, basme,
patch-uri decongelate de primăvară,
Și foșnetul pădurii în primăvară,
Și stejarul în deșert - pârjolit.

Pe ea începe o conversație
Stork pe klokotom tei
Și mușchi, acoperit cu gard,
Creaks de ceva în șoaptă.

Despre mieii ei mi zbiară -
Acesta aduce vântul din pășunile.
Iar strigătul unui corb pe cer,
Asta se grabeste peste cimitir.

Nr alb în după-amiaza, sau în noapte neagră -
Nu pentru o clipă.
Nu voi renunța la această comoară departe -
La mila vandali.

Ea - focul sufletului meu -
Ea strălucește flacăra veșnică
Printre calomniile și pustie,
În războaie de țesut preumblarile.

Ea gândurile mele, nepieritoare, zbor
Familia Noble.
Numele meu este moștenire -
Întotdeauna, în afară nativ

Don Art. Kachalin 02. 07. 14


Hell pradzedaў spakon vyakoў
Am prins Spadchyna;
svaih Pamizh i chuzhakoў
Yana I mângâi matchynay.

Ab oy mine bayuts kazki-vise
Vyasenniya prataliny,
I Shelest verasny de pădure,
Am ¢ APAL stejar Poli.

Ab oy mine budzits uspamin
Pe Lipe Busel klokatam
Am amshaly că gard vechi,
INTO A pune vosak Pitch;

I miei Toe nudnae
Blyayanne-zoў pe pasbishchy,
Am kryk varoninyh scrum
Pe kladbishchy mogilkavym.

Am ¢ i Dzen nopți albe Chornogo
I ўstsyazh agledzіny Rabelais,
Tsi lucrurile gety nu zbryў jo departe,
Tsi dronă Yeon nu z'edzeny.

Sufletele noastre de Iago ¢ zhyvoy,
Yak veșnică pan-prăjire svetach,
ÎN syarod tsemry i pustiu
I svetsits vandolami mizh.

Trăiască soarta IM syam'ya maih
I snits de vise nyazvodnyya IM ...
Zavetstsa bine Spadchyna Mai
Ўsyago Staronkay Rodnayu.

Și aici, „a mers“, și, sincer, am invidie. Dar există ceva să se gândească. Încerc să dau un așa-numit ponei ultimele trei catrene.

Alb, zi și noapte, negru
Mă uit în jur,
Face lucrurile epilate (dobândite)
Sau dronă a mâncat.

Am (lucrurile) purta într-un suflet viu
Ca și etern de foc
Că între întuneric și pustiu
Strălucesc între vandolami (sensul cuvântului nu știu și nu au găsit)

Eu locuiesc cu ea gânduri de familia mea
Și visele cu el duced.
Spadchina se numește (da, patrimoniu, ar putea fi chiar un pic patria) mea
Întotdeauna ( „întotdeauna“ zdes, mi se pare mai potrivită decât „doar“) țară nativă.

Acestea sunt ideile mele, Vladimir.
Eu recunosc că a cincea catren în traducerea dvs. contrazice originalul.

Sunt de acord! Refacute! Dicționar duce adesea la alta, și lumea interioară a Yankees nu a fost încă pe deplin rezolvată „Vandoly.“ - mikratapanimitstsya, de influența polonez-catolic - „zaroslyya pustozellem șanț“ - imaginea peregrinărilor sale în exil. Belongings la Yankee cele mai multe comori, o comoară moștenită adică strămoșii că el este ziua gata și noapte în gânduri, vise, ține cu dragoste în sufletul lor și nu sbreyu-va arunca departe la dronele / de la un roi de albine, oamenii nu / adus atingere sacru. Acolo am luat de albine și moștenirea lui Dumnezeu, bunici salvate, străbunicii. Mare rus Syabry mulțumesc Anatoly pentru ajutor în rafinare vii linii nemuritoare traducerea în limba română a 5-Kupaly.Volnosti catren lua. VB

„KAB lucrurile gety nu zbryu jo așa mai departe.“ - nu în sensul de „ras“ și a plecat, rătăcit Kuda ceva la o altă persoană.

Da, Marie! Așa mă simt Iancu în acest catren. Având în vedere anul de scris, vremuri tulburi pentru Belarus. Război. Polonezii. Germani - sensul șir este trecut cu o precizie suficientă.