Homer în conformitate cu noile reguli

Homer în conformitate cu noile reguli

Traduceri ale multor texte (în special - cea mai veche) în limba română pentru o lungă perioadă de timp considerată canonică, și de a oferi cititorilor o versiuni mai moderne ale acestora au nevoie de un tip special de curaj. Scriitor si co-proprietar Tel Aviv librărie „Babel“ Eugene Kogan a pus la îndoială poet, eseist și traducător Georgiya Starikovskogo despre motivul pentru care el avea nevoie să se repete din nou în limba rusă „Odiseea“ de Homer.

Homer în conformitate cu noile reguli

Eugene Kogan: Primul și, de fapt, cea mai importantă întrebare - de ce dintr-o dată un absolvent de la Universitatea Columbia, care trăiește în America, la începutul secolului XXI, este luată pentru a traduce „Odiseea“?

Gregory Starikovskii: Eu traduc pentru că eu nu pot traduce. Există, de asemenea, fumătorii care nu pot „lega“ - ei fum de vânătoare. Ei bine, vreau să lucrez cu un omer, nimic nu se poate face. Depărtarea de casa mea din casele de potențialii cititori nu-mi pasă cu adevărat. ochiul cititorului ipotetic un sentiment de-atrofirovano lungi (prieteni nu se iau în calcul); Traduc pentru ei înșiși, nu pentru un anumit public țintă. Acest lucru se dovedește dovada cartezian a existenței proprii: am citit Homer, ergo, nu a fost încă mort.

Eugene Kogan: nu vă place traducerea Zhukovsky?

Gregory Starikovskii: Zhukovsky Translation'm doar fericit. Din punct de vedere al tehnicii poetice, urechea poetică, el a făcut un strălucit, această traducere - supravietuitor, unul dintre puținele traduceri care sunt transmise din generație în generație. longevitate rare. În același timp, lucrul cu textul, eu nu mă uit în traducerea Zhukovsky, așa cum mi se pare oarecum vag. În plus față de original, utilizați traducerea Lattimore și Veresaeva, ei încearcă să nu se abată de la textul original.

Gregory Starikovskii: Eu nu am adus ideea mea până la sfârșit. Vorbește despre o traducere - este aproape întotdeauna o conversație despre ambarcațiuni, artizanat, adică, căile și mijloacele de exprimare. Nu vreau să traducă textul „frumos“, cu multe inerente Traducere română flexibilitate înflorită. Traducere inflexibilă făcut cu neofitului a unghiului. Aș dori să vorbesc cu Homer la curent limba rusă, care include - nu a putut absorbi - proză Cehov, Platonov, Șalamov, poezia lui Mandelstam, Satunovsky. Nu pot traduce, și nu pretind să știu despre existența unor poeți și scriitori sale preferate. Aici limbajul în sine impune regulile jocului. De aceea, eu resping hexameter, pentru mine este - prea „moale“ dimensiune, nu este potrivit pentru utilizarea cu textul homeric, în cazul în care toate grele. Este greu de imaginat piatra, care este liber valsuri pe podea, lăsând nici o urmă.

Eugene Kogan: Spune-mi, ce bagaj trebuie să aveți pentru a prelua traducerea „The Odyssey“? În plus față de cunoașterea limbii grecești, desigur.

Gregory Starikovskii: Cred că cel mai important lucru - dorința de a lucra cu textul, dorința de interesant, care ține pe linia de plutire, trage prin ceață lumești. Și totuși, în bólshey puțin dorința de a trăi într-un cuvânt românesc, nu da drumul de limba lor maternă, pentru că este - puținul pe care este lăsat de marginea drumului în care trăiesc rus ecumenice. Sigur că ar fi frumos să cunoască realitatea timpului lui Homer, dar materialul poate fi recita treptat. Când am preluat traducerea patru melodii, sa constatat că de-a lungul anilor în școală multe perezabyl, inclusiv straturi întregi ale Greciei antice lui Homer. Nimic nu se treptat înghețat.

Eugene Kogan: În limba engleză „Ulise“ este tradus mai des? De ce?

Eugene Kogan: Care este istoria tuturor transferurilor „Odiseea“ în limba română?

Eugene Kogan: Ce ar trebui să urmeze, cititor ușor, selectarea de transfer la librărie?

Eugene Kogan: Și, în cele din urmă, întrebarea care este imposibil să nu întreb: ce crezi, și dacă Homer a fost? Adică, dacă Homer a scris "The Odyssey"?

Condiții de viață în suburbiile din New York, poet, traducător și eseist Grigorie Starikovskii lung fost angajate în „modernizarea“ poezia greacă veche. Un absolvent de la Universitatea Columbia (Departamentul de Filologie Clasică), a tradus ode lui Pindar, elegii de Properțiu, „Bukoliki“ Virgil și satira Aulus Persia.

Nou în secțiunea

articole similare