Fansub - l

Apariția fansub

De fapt, benzi de stocare cu Fondul fansub a fost unul dintre motivele pentru crearea de cluburi anime. Cele mai vechi fanii anime amintesc încă fansub rescrierea ritual cu „benzi de master“.

Distribuția subtitrările pe Internet

formele de distribuție

În inițială și cântecul final al seriei sau filmul în fansub se adaugă de obicei la subtitrările de tip „Karaoke“ - textul piesei din titlu, luminate din spate de silabe pentru a facilita cântând simultane. Ei tind să fie la fel de originale, japoneză. și o transcriere în caractere latine. De asemenea, ca regulă, se adaugă traducerea cântecului.

Marea majoritate a fansub - engleză. În același timp, transforma grupul în limba engleză nu se bazează neapărat în Statele Unite.

canale de distribuție

fansub Ready (sub formă de fișiere) se extind prin XDCC-bots) sau o rețea distribuită protocolul de descărcare HTTP (de obicei), r. N. Direct Download Link (DDL). Există site-uri de baze de date ca obiecte de diferite grupuri fansub pe seria anime, și / sau de urmărire cele mai recente comunicate lor.

Aceasta este caracteristic: în Japonia alte populare rețele de partajare de fișiere, cu nimic nu este compatibil, dar ei înșiși. O trăsătură caracteristică a acestor rețele este crescut anonimatul. Cu toate acestea, din nou, acest lucru este mai mult decât «prime de furnizare», decât fansub. anime fansub nu este popular în Japonia pentru un motiv bun. Utilizarea rețelelor de partajare a fișierelor în scopuri ilegale, inclusiv pentru difuzarea „ravov Anime“, în Japonia este pedepsită prin lege.

Rippers sunt numite membri ai grupului, producătoare de DVD-Ripurile de anime, licențiat în alte țări (cele mai multe dintre toate - în SUA). De obicei, acestea sunt disponibile cu rips

In ciuda asemanarii sale cu fensabberami, scarificatoare nu produc - cu excepția editare - materialul original, ci numai răspândirea ei. Limita dintre Spintecătorul și fensabberami mai încețoșată, o distincție clară între „bine“ și „rău“ este complicată de faptul că

alte fenomene

De asemenea, există exemple pikssaba - o combinație de imagini individuale și subtitrări audiobook. așa-numitul «Drama CD». Cu toate acestea, din cauza mare complexitate în fabricarea de popularitate mici și pikssab rămâne un fenomen marginal.

Este suficient să apară în mod regulat subtitrari bate joc. Fiind un fel de fansub, ele nu sunt un transfer, ci mai degrabă, „o parodie a traducerii.“

Partea juridică a problemei

Fensabberami între proprietari și există un acord nerostit că titularii de drepturi de imagine nu a urmărit fensabberov, iar cei care, la rândul său, opri răspândirea imaginii de îndată ce este licențiat în teritoriu. Mai mult decât atât, mulți deținători de drepturi vedea fansub beneficiile reale de afaceri (de exemplu, utilizarea lor ca instrument de marketing pentru evaluarea posibila popularitatea unei serii de film sau de televiziune). În cele din urmă, fensabbery distribuie întotdeauna munca lor gratuit și urmări pe cei care încearcă să le vândă pentru bani.

De asemenea, cunoscut caz cu serialul TV «Ninja Scroll TV» ( «Ninja Scroll: Noul capitol"), în cazul în care francizorul american Urban Vision a apelat la grupul fansub pentru a opri traducerea seriei, deoarece este licențiat în Statele Unite și va fi lansat în curând

În plus, se crede că eliberarea unui grup de Hardsab este mai puțin controversată decât softsubs. de ce acesta din urmă este încă folosit de grupuri fensabberskimi occidentale.

Fansub în România

Shot din română „Hardsab“ „VYS“

Cu toate acestea, un număr tot mai mare de telespectatori mulțumiți de toate caracteristicile fansub. Astfel spectatorii sunt dispusi sa transcriere incorectă a cuvintelor japoneze, ei nu se tem de greșeli în traducerile și ortografie, precum și o întorsătură uimitoare a limbii majorității traducătorilor. Acest lucru este în mare măsură o chestiune de obișnuință, pentru că oamenii care nu cunosc limba suficient pentru a utiliza limba engleză fansub, forțat în loc să se stabilească pentru anime, deși cu unele subtitrare în limba română, și, treptat, se obișnuiască cu toate neajunsurile lor, oprindu-se să le observe.

Apropo, o critică similară onorat și comunicatelor oficiale lizenzatorov română anime. Aici o traducere a adăugat mai critici și dublaj critici.

Cu toate acestea, în ultimii ani, numărul de fansub, deși încet începe să se mute în calitate: există suficiente Traducere-fansub română de calitate, unii traducători au început să încerce să traducă din limba japoneză și să utilizeze sistemul oficial transliterare kiridzi. A existat un grup de fansub care face hardsab si dupa cum spun membrii săi, se traduce din anime-ul japonez.

Cu toate acestea, anime DVD ± R și să vândă unele cluburi organizate pentru schimbul gratuit. Ei susțin că vând doar servicii de înregistrare și de livrare, și nu fansub, la fel ca în România, spre deosebire de unele țări străine, departe de a fi acces universal disponibile la Internet și mulți oameni pur și simplu nu au posibilitatea de a descărca anime din rețea.

a se vedea, de asemenea,