Înainte de a traduce numele în caractere japoneze, ar trebui să știți că cuvintele de obicei străine, inclusiv nume românești nu sunt scrise cu caractere japoneze, și „katakana“ silabar speciale. Doar pentru ei înșiși pot vedea, dar nu se poate deranja, ca pe acest site, și au astfel un traducător nume românești și numele de familie, cum ar fi alfabetul japonez, și personajele, și chiar și cu voice acting. Cu toate acestea, este necesar să se clarifice faptul că, în acest alfabet lipsesc unele litere și sunete.
De exemplu, numele de Victoria din transformă în japoneză Bikutoriya, Sergey - Serugey, Ball - Syarikku, Matroskin - Matorosukin Alexander - Arekusandoru Ivanov - Ibanofu (o altă opțiune - Iuanofu).
Prin urmare, în scopul de a transmite unele străine sunete Katakana a fost suplimentată. Prin urmare, prenumele și numele în limba japoneză poate fi scrisă în două moduri principale:
O variantă clasică a unui astfel de nume Vicat - Beek (ビ カ), sau un mod modern: Vicat (ヴ ィ カ).
În plus față de silabe japoneze în unele nume românești disonante, pentru că, uneori, unele speciale pot distorsiona pronunțarea numelui. De exemplu, varianta poate satisface Arekisey Arekusey în schimb. (Deși, desigur, japonezii ar fi mai distractiv să spun a doua opțiune „off putoarea“) :)
Cu toate acestea pentru a fi mai aproape de pronunțarea poate fi scris ca ai auzit, de exemplu Nashita (Nastya), nu Nasuta (Anastasia).
Desigur, însă, și a decis să scrie în numele japoneza katakana, nimeni nu interzice să scrie numele său în hieroglife, în plus, este de obicei folosit pentru fabricarea de hieroglife sigilii inscriptionate. Pentru traducerea numelui la caracterele sunt 3 moduri principale:
Selectați caracterele de sunet - este cel mai frecvent și corect modul (care, prin modul în care este utilizat pentru a înregistra numele de caractere de pe acest site). În japoneză, fiecare sunet corespunde la o mulțime de personaje, și puteți alege orice doriți.
Ca un exemplu, scrie numele de caractere Kate (japoneza).
Katja scrisă în silabe japoneze două nave spațiale (カ) + TN (チ ャ). Deschideți orice dicționar al limbii japoneze și pentru a intra în silaba nave spațiale. Există zeci de personaje, dintre care una este o navă spațială de tip citire. Să presupunem că mi-a plăcut aspectul sau valoarea caracterului „de vară» (夏), este acum în dicționar introduce TN silabă. Există deja o alegere nu este mare - doar 1 caracter pentru ceai (茶). Astfel, numele lui Kate poate fi scris ca: 夏 茶 - Katya, ceai de vară. Dacă nu vă place combinația, puteți alege un caracter diferit, cu citirea navei spațiale, cum ar fi foc (火), în timp ce Kate va 火 茶 - ceai de foc, etc.
Desigur, în multe cazuri, mai ales cu numele vor fi obținute set de caractere imposibil de citit, dar încă unele nume românești de sunet destul de natural pentru Marina japoneză, Katia, Nina, Akunin, Yakunin și pot fi scrise cu doar câteva personaje.
În orice caz, trebuie să semneze o lectură de sus a caracterelor alfabetului pentru a fi în măsură să dau seama cum să citească caracterul ca un personaj poate fi citit în mai multe moduri. Japonezii chiar numele lor japoneze nu poate fi sigur de a citi corect, ce pot spune despre numele românești scrise în hieroglife :)
Alegeți consonanță cu japoneză numele de familie și să înregistreze aceleași personaje. De exemplu, numele Marussia rus consonanță cu numele japonez Marus (杉 村)
Pick up caracterele pe valoarea etimologică a numelui sau prenumelui. De exemplu, numele lui Alexander este derivat din cuvântul grecesc „Alex“ - pentru a proteja și „Andros“ - om. Acum, traduce aceasta în caractere japoneze 守 (proteja) + 男 (Bărbat) = 守 男. Și pentru a înțelege cum să-l citesc, trebuie să te uiți în glosar de nume, aceste caractere, în cazul în care vor fi date citirile variante ale numelui ca Morio.