contrarii relație și kontradiktornosti

De interes special pentru teoriile de traducere sunt cazuri speciale ale relației află în altă parte - contrarii și contra-diktornost. Aceste rapoarte se referă conceptele în conținutul care există semne în conflict. Gradul de semne opuse pot fi diferite. Contrar-ness este raportul dintre acele concepte care sunt extrem de semne opuse. Concepte contrarii OBE-Dinh, fixare două limite într-o anumită clasă de rom set ordonat, de multe ori pe aceeași scală de rating. Deci, noțiunea de contrariilor sunt inteligente și prost, frumos și urât, cald și rece. Intre aceste concepte pe scara evaluărilor pot fi localizate alte concepte, ceea ce indică nu clase pre-sensibile, și intermediare, cum ar fi cald - cald - călduț - rece - Coldish - rece.

În traducere practică relații de menținere a contrariilor este important atunci când aleg sinonime. Poate fi pre-lozhena urmând procedura de selecție echivalentă bazată pe contrarii. Traducător construiește o scală feud-evaluare mai mult sau mai puțin clar definit, plasând între unele concepte predeterminate, reflectând semne opuse, o serie de concepte intermediare pentru a înțelege care dintre ele se numește ochi-mai aproape de conceptul de textul original, luată ca unul din polar. maximă Apropierea și determină alegerea lui. Ca exemplu, vom prezenta illyustatsii HN sinonim înlocuit. Traducerea declarațiilor franceze La Lumière du Couchant

rougitla campagne ne-am propus să facem, bine sinonimă înlocuiește → roșu a crescut ca urmare a faptului că locația în aceeași declarație, în imediata vecinătate a verbului și adjectivul vopsit roșu este de dorit: Lumina apusului de soare pictat satul în roz. Pentru a selecta acest sinonim a fost construit color scară convențională de clasificare roșu - alb, co-Tora au fost plasate concepte intermediare: roșiatic Dye-nyy- - roz - roz - roz deschis - deschis - incolor. Se pune întrebarea, de ce a fost ales ca conceptul opus este incoloră și nu, să zicem, alb, verde sau negru. Selectarea contrariilor în nyatiya sugerat de context, și anume cel mai descris situația subiectului. Soarele nu vopsea obiecte pe teren, ei nu-și schimbă culoarea lor. Colorat începe la apusul soarelui.

Pe această scară, respingem imediat primul intermediar-ing conceptul de roșiatică, situată chiar în spatele roșu pe-polar, pentru că prea ne împiedică cerneala morfeme, și se oprește la următoarea în spatele ei - roz.

Desigur, alegerea noastră este scale de evaluare foarte subiective și condiții. Incertitudinea și subiectivitatea scale de evaluare între concepte contrariile, dependența sa de un context marcat de mai multe logicieni. Prin urmare, unele cercetări cu privire la logica nu este tratată. Dar, în discursul său, obiecte de artă în special vorbire-stvennoj, acest tip de relație în toată subiectivitatea și incertitudinea sa este foarte frecvente. El a construit astfel figura stilistică ca un oximoron și antiteză. Auto-riu adesea ales ca contrarii lucru cel mai neașteptat lovind imaginația cititorului. Ca o ilustrare: -tion elementelor dispuse pe polii triat scara contrastante, în arta vorbirii conduc adesea rânduri push-Kinsky, în care, prin urmare, oferă caracteristici Oneginu și Lena:

Ei au fost de acord. Wave și piatră, Poezie și Proză, gheață și foc nu este atât de diferit între ele 1.

Un exemplu interesant de conversie de traducere în Koto-rom atitudini manifeste contrarii, am găsit în NE-interpretare, la numele românesc al filmului francez «A La Folie, pas du tout» (litere. Pentru a distrage atenția, nu la toate). Această afirmație este finala rimelor franceze, pentru a comemora Rusă, „dragoste - nu dragoste. »Schi- franceză

A se vedea. Ex. Svintsov VI Decretul. Op. S. 48.

Talca este construit în așa fel încât să intermediară noțiunea împăcării situată în creștere: «Je t'aime peu un (i voi Lili Liu ușor), beaucoup (foarte), passionnément (cu pasiune) à lu Folie (nebun), pas du tout (deloc). Pentru cel mai puternic conceptul NYM, polar extrem de dragoste - à La Folie - merge imediat contrarii conceptul - pas du tout.

Traducător înțeles corect situația obiectivă, vyve-erat în zicala franceză - acest cadru „divinație de iubire“, și a încercat să găsească o formă de fix-rus RECHE urland tradiție pentru acest cadru. Găsirea rima „dragoste - nu dragoste. „Care este construit ca o serie de concepte contrarii, el alege ca fiind echivalent cu titlul francez al filmului prima opoziție al contrastelor, și anume“ iubire - iubire nu. „Cu un astfel de nume, iar filmul francez m-am dus la pro-pisica din România. Echivalența efectuată de un traducător, sa dovedit elani foarte de succes, cu toate că nu este în măsură să transmită pe deplin sensul de „rezultatul tragic,“ ghicește francez-Talco schi.

Mai multe diferite arată relația logică kontradik-Tornio ™. Kontradiktornost conectează concepte, în cazul în care unul dintre ele conține semne care sunt expuse de către ritsaniyu în conținutul unui alt. Acest tip de relație de intensitate vnepolo câmp nu implică separarea claselor polare. Pentru a face concepte opoziției kontradiktornyh suficiente pentru a efectua operația, dar negație logică. Dacă avem orice concept sau P, atunci conceptul nu va kontradiktornym-P. Într-un discurs la relația logică kontradiktornosti antonime corespunzătoare, și în practica traducerii - așa-numita traducere Anto-nimichesky.

Analiza Traducerea arată că traducerea antinomic este un tip destul de comună a operațiunilor de transformare. Desigur, traducere antinomic - este un mijloc de a obține o echivalență. Prin urmare, traducerea antinomic se efectuează conform formulei dublei negației, dublu-kontradik Thorn ™. Să presupunem că textul conceptului inițial aplicat R. traducător din diferite motive care vor fi discutate puțin mai târziu, în ceea ce privește Q sale pe termen echivalent (Q ≡ non-P). Ea produce o operație logică NEGA-tsaniya al acestui al doilea concept este, nu-Q. Astfel, traducerea antonimic formulă logică ce-lic poate fi reprezentat după cum urmează: R≡ nu-Q, unde Q ≡ non-P.

Cauzele de necesitatea antonimic ne-revoda diferite. Traducere antinomic poate fi asimetrie-lenjerie obuslov sistem lexico-semantic, manifestându-

că orice noțiune nu are nici un mijloc de exprimare în ode domnului limbi în traducere coliziunea. De exemplu, verbul anglo-cer să păstreze pe limba română poate corespunde SFA-obiectivelor valori opuse negație ține la distanță: poliția a păstrat fanii de pe teren - poliția nu a lăsat fanii în domeniu; să păstreze pe iarbă - fără peluze să meargă. Ta-Kie înlocuiri antonim nu provoacă prea mare dificultate, așa cum este înregistrat în dicționar.

Formele antonim de selecție poate fi dictat Uzu-KGS, adică utilizarea obișnuită în discursul diferitelor forme. Să luăm, de exemplu, câteva fragmente din traducerea lui „Maestrul și Margareta“, în limbile engleză și franceză.

1. lalele albe Nevysokayastena - Un zid scund de alb
lalele - Un petit Mur de Tulipes Blanches.

3. Silent, tăcut - / spune nu mai mult, eu spun că nu mai - Je mă Tais, je mi
Tais.

Vedem că, în primul caz și traducători pentru limbile engleză și franceză produc antonimic conceptul trasformirovav de înlocuire, care a negat o altitudine de mare semn, în pro-contrariile: scăzută - „scăzut, mici. În a doua impuritate-D, dimpotrivă, traducerea este realizată semnul negație opusă celei care este în conținutul conceptelor originale: un pic - „un pic. În al treilea exemplu de transformare antonimic durează doar un traducător în limba engleză.

Traducerea povestea scriitorului spaniol Camilo Jose „Gali-siets și kvadrilya» (Gallego y su Cuadrilla) citește fraza: El Gallego se callo. materie spaniolă verb callarse Rugati-chat. Dar traducător este conștient de faptul că observația anterioară cu, ar trebui un alt caracter. Și chiar înainte de Galiția a fost tăcut, atunci el ar putea să nu tacă. Prin urmare, traducătorul găsește logic să se folosească în cuvântul de traducere mai adecvată situației - nu a răspuns, deși în acest caz, posibilele utilizări, disponibilitatea verbelor imperfective tăcut, și anume fără prefixul indică începutul acțiunii: galiciană tăcut.

Acest exemplu ilustrează o altă importantă traducere nomice aspect Antoni. Traducător conectează opus în nyatiya conjunctiv, prin urmare, logic. În cazul în care caracterul a fost tăcut, atunci (de aceea), el nu a răspuns.

Atitudinea Kontradiktornosti manifestată atunci când se compară SRI-unele proverbe și zicători care pot fi utilizate vatsya-traducători pentru a întreprinde echivalență, HA

Exemplu: există o binecuvântare în deghizare - fiecare nor are o linie de argint; Nu cred că urechile, și crezi ochi - il vaut mieux se fier à ses yeux, qu 'à oreilles ses. De interes special este antonimic transformatei-set, datorită diferite viziuni asupra lumii, care sunt pe-reflectiea în limba. „Inima unui câine“ este o familiaritate-opisavayu conductor fragment cu bile profesor de Schimbării. Există două situații, situate relativ aproape una de alta:

1. „Mă simt, știu, în buzunarul drept al hainei un cârnat.“

2. „misteriosul domn aplecat peste câine, fulgeră zolo-
tymi rimmed ochii și a scos din buzunarul drept al pro- alb
pachet dolgovato. "

1. «L-am simt, eu știu - în buzunarul din stânga al hainei de blană există un
baton de salam ».

2. «misterios domn îndoit peste câine și. trase din
buzunarul din dreapta o lungă, albă pachet ».

Trebuie subliniat faptul că transferul antinomic este posibilă numai în cazul în care traducătorul kontradiktornymi funcționează în nyatiyami, și nu este posibil, atunci când funcționează cu clasele polare contrariile concepte. Contrarii concepte în vorbire și funingine-sponds antonime, în special, cele care se referă la direcția anti-opusă acțiune, caracteristici și proprietăți (montate pe capac - închis, lumina - stinge, intrare - ieșire, etc.). Concepte antonimic unele dintre aceste perechi nu pot fi echivalente în efectuarea operație negație logică. Conceptul nu este echivalentă cu noțiunea deschis Tia închis.

Astfel, distincția între contrarii și kontradiktorno-ITS este util pentru teoria traducerii nu numai în structura scalelor de evaluare contingente între contrarii concepte-E, care ajută să găsească un sinonim pe o scală de rating. De asemenea, se arată că noțiunea de contrarii, care sunt pe scară în lyusah, nu pot fi folosite pentru traducere antonimic. Capacitatea de a distinge între conceptele de contrarii kontradik-Tornio pot păstra traducător transformări false.

Deci, am încercat să arăt cum bine-cunoscute tipuri de relații logice între concepte pot constitui baza pentru o explicație a mecanismului de transformare a traducere-TION. Tipologia transformărilor de traducere, construit pe o bază logică comună, permite co-integreze între bout unor operațiuni de transformare, și să le separe de alții. tipuri prezentate nu epuizează întreaga varietate de re-transformare de creștere, dar acestea sunt suficiente pentru ceva pentru a da o imagine de ansamblu a proceselor de transformare a sistemului de traducere-TION a sensurilor, conținute în textul original. Mai în detaliu mecanismul de traducere poate fi luată în considerare în cadrul teoriilor de traducere private, fiecare pereche specific de limbi.

În acest capitol, ne-am uitat la operațiunile de traducere pe formatoare de concepte, ci pentru a traduce teoria nu mai puțin interes și a tranzacțiilor cu concepte individuale.

Operațiuni cu un singur concept. TRADUCERE onomastika

numitele concepte unice în domeniul de aplicare a, care include doar un singur obiect. Pentru nume unice includ, în special, numele proprii, care, în ciuda aparent doar sa-una care forțează deseori traducători să se gândească la modul de a alege echivalentul pentru transmiterea lor în limba țintă. În toate transcriere caz-com sau transliterare (deși alegerea între transcriere și transliterare necesită, de asemenea, Settle-vannogo soluții) nu este limitat.

articole similare