În franceză, și este din această limbă a venit la noi această frază de captură, ea este înregistrată ca c'est la vie, iar în cazul în care literalmente tradus se spune că dovedește „Aceasta este viața.“ Într-o versiune mai convenabilă a frazei de traducere va suna doar „Asta-i viața.“ Dar sensul deplin al traducerii, „Asta-i viața“, iar apoi fraza capătă o semnificație filosofică profundă. De exemplu, am întotdeauna pronunță fraza cu un oftat și o ușoară tentă de tristețe în vocea lui, asta e viața și nu poți face nimic în privința asta. Unii ar putea trece această ironie propoziție sau chiar retrăire, iar unii vorbesc tonul didactic profesor ei.
moderatorul a ales cel mai bun răspuns
Aș răspunde la această întrebare despre „expresia“ c'est la vie „“ amintesc ca am studiat o dată limba franceză, iar acest lucru a devenit deja o frază bine-cunoscute din această limbă particular.
Iată ce face expresia „C'est la vie“, în cazul în care este tradus ad litteram, „lo“ = „este“ și „La Vie“ = „viață“. Doar va „asta e viața.“
De obicei, această frază: „C'est la vie“, tradus ca „asta e viața.“
Această frază înseamnă: „C'est la vie“, persoane diferite pot avea ceva din propria lor, depinde de ce semnificația fiecărei persoane special pune în fraza. Cel mai adesea înțelesul acestei fraze este aceasta: „Este natura acestei vieți, nu poți face nimic în privința asta.“

mai mult de un an în urmă
Expresia „C'est la vie“ are rădăcini franceze și se referă la traducerea, „Asta-i viața.“
Cu francezii, de altfel, am împrumutat o mulțime de expresie populară:
- „Cherche La Femme“ - „Uita-te pentru femeie“
- "Orevuar" / "Bonjour" - "La revedere" / "Welcome"
- "Deja vu" - "Repeat anterior călătorit, văzut," etc.
Această expresie franceză „C'est la vie“ este folosit în contextul definirii unui eveniment de viață, cu o declarație de fapt că nimic nu se poate face, spun ei, „asta e viața“ sau „asta e viața“, ce e de făcut.
Pentru mine, nu este necesar la dreapta și la stânga, aruncarea expresii cum ar fi, în caz contrar exista riscul de „croazieră“, pentru a le transforma în „fraze, obiceiuri,“ spune fraza la punct, atunci acesta va fi dezvăluit în toată sensul său cel mai adânc.
