Anime și anime

"Anime" și "Anime" - cum?

Printr-un anumit număr de cuvinte busting în dicționarul Ozhegova (format dicționar - un cuvânt nou pe o linie nouă) cu regexp / ^ (\ S + [eV]) (\ s | $) / i și îndepărtarea restul nu au nevoie, sa constatat că:

în limba română nu este un cuvânt care s-ar fi ajuns pe + „e“ „consoană“.

Dar există un număr de cuvinte, care, deși citesc cu [e] la sfârșitul anului, sunt scrise cu un „e“. 28. Ei (lista din motive evidente eliminate cuvintele care se termină în c / w / w + e)

Andante, parfum, autos, bezea, Variety, pantaloni scurți, ondulație, clivaj, de jure, teatru, karate, piețe, cafenele, fulare, coupe, cura, macrame, cusut, ochelari de vedere, poșete, piure de cartofi, CV-ul, reputația, linie, tur fort autostrada eseu.

Aș dori, de asemenea, în această listă se numără: macrame, CV-ul, reputația, karate.

Primele trei - pentru că ei au să se încheie „-Me“, dar citiți mai departe [-Me].

În al patrulea rând (karate), pentru că este un singur cuvânt de origine japoneza cu structuri similare de interes pentru noi, „anime“, și, astfel, se află în dicționar.

În plus, este interesant de observat cum ceva timp în urmă a existat o luptă între scrierea „Karate“ si „Karate“. Înapoi la sfârșitul anilor optzeci Ozhegova acest cuvânt este scris ca „karate“. În dicționare moderne - o scriere lipsită de ambiguitate „karate“. Ca „rusificare“ a cuvântului, conduce în mod natural la scris, a fost încadrat în limba, și care dă libertatea de formare a cuvintelor.

Acum, un pic despre singurul argument în favoarea „anime“ (sau, mai degrabă, singurul argument, având sub el cel puțin o parte de bază).

Potrivit Polivanova kiridzi (metoda de transcriere a vorbirii litere japoneze românești), cuvântul ar trebui să fie în mod clar transcrise ca „anime“. Precum și „karate“. Prin urmare, în cazul în care cuvântul este folosit ca un japonez (de exemplu, nu este o parte a limbii române), ar trebui să fie scris în conformitate cu regulile de transcriere.

Dar anime - este cuvântul rusesc! Adică, este deja parte a limbii române. Aceasta a dat naștere la o întreagă familie de cuvinte cu o singură rădăcină animeshniki, animeshnitsa, animka, anime, animeshnichat. Unele dintre care sunt deja utilizate cu mult dincolo de cercul de prieteni se animeshnikov.

Și, după cum cuvântul rus de a scrie de acord cu regulile deja limba română, și nu regulilor de transcriere.

Astfel, altele decât lipsa unui sentiment de limbaj „anime“ nu este (desigur, cu excepția cazului de transcriere japonez de exprimare „dar Aiku atarasy anime wa mazuy da.“).

Desigur, înainte de introducerea cuvântului în dicționar, acesta nu este un semn de ignoranță.

articole similare