Conceptul de traducere literară
Traducerea literară este fundamental diferită de traduceri juridice sau științifice și tehnice, care necesită o precizie extremă, aproape „literalitate“ la redarea textelor.
Traducerea literară nu se limitează la domeniul lingvisticii și filologiei, el poate spune, se învecinează cu art.
Potrivit multor experți, traducerea literară este cel mai dificil tip de traducere. Instruit această traducere este extrem de dificilă, iar în cele mai multe cazuri imposibil. La urma urmei, pentru a traduce calitativ opere de artă trebuie să aibă un talent înnăscut special pentru a fi de a dezvolta și de a îmbunătăți învățarea pe tot parcursul vieții.
Importanța și relevanța traducerii artei
Pentru a supraestimează rolul traducerii literare este extrem de dificil. Este un fapt că literatura mondială a apărut foarte, există și se dezvoltă, există tocmai din cauza traducerii artistice a diferitelor opere de artă literară. Datorită lui, numele marilor scriitori au devenit cunoscute în întreaga lume, iar lucrările lor la dispoziția vorbitorilor de limbi și culturi diferite.
Odată cu apariția Internetului a accelerat diseminarea informațiilor uneori, astfel încât punerea în aplicare a transferului ar trebui să aibă loc cât mai curând posibil. Provocarea, după cum puteți vedea, nu este ușor.
În domeniul traducerii literare include, de asemenea, traducere:
Caracteristici ale traducerii literare
Deci, ce este atât de special cu privire la texte literare și de ce ele sunt extrem de dificil de tradus?
Trebuie remarcat faptul că textele literare conțin, de obicei, un număr mare de mijloace de exprimare și de imagini, atunci când transferul de traducător care necesită absorbție remarcabilă, fantezie și profesionalism. Iată câteva exemple de mijloace expresive ale textelor literare:
- metafore;
- cifre de afaceri comparative;
- neologisme;
- se repetă (lexicale, fonetice, morphemic și așa mai departe);
- dialect;
- profesionalism;
- plasați nume;
- vorbind numele, numele și prenumele;
- și altele.
Transferul acestor fonduri într-o altă limbă este dificil, deoarece nu există echivalent directe, disponibilitatea unor diferențe culturale și de altă natură. Aceasta este o oportunitate excelentă pentru traducători pentru a demonstra ingeniozitatea și capacitatea lor profesionale. Traducătorul trebuie să aibă un vocabular larg, inclusiv expresii idiomatice și proverbe în limba țintă, să fie în măsură să selecteze și să folosească directoare speciale și dicționare în mod corect. Posesia unei cantități mari de informații culturale despre țară și mass-media limba țintă - o cerință care trebuie să se conformeze oricărui interpret artistic profesionist.
O caracteristică importantă și complexitatea traducerii literare este transferul de jocuri de cuvinte, umor. Foarte rar traducere literală face posibilă pentru a transfera un joc de cuvinte în limba țintă. Prin urmare, traducătorul trebuie să vă conectați-vă imaginația pentru a păstra o componentă de text plin de umor. Numai creativ și „creative“ traducători profesioniști sunt capabili să facă față cu o astfel de sarcină descurajantă.
interpreți artistice profesionale ale „Effektiff“
Talentați traducători de scriitori „Effektiff“ Biroul efectuat traduceri literare din / în limbi străine, bazându-se pe experiența neprețuită a marii maestri ai traducere.
Traduceri de interpreții noștri artistice sunt opere de artă independente, care, în conținutul său ideologic, semantică, stilistică și artistică cât mai mult posibil meci originalele.
Contactati compania noastra si va garantam calitatea impecabilă a traducerii literare a materialelor tale!