Tema 2

Aș dori să atrag atenția la o altă tendință, exacerbată în ultimii ani, în limba română - împrumut din limba engleză de termeni diferiți, care, uneori, se transformă în vocabularul obișnuit al presei de limbă română. Acest lucru se datorează, în primul rând, cu împrumutarea unor fenomene și practici din Europa și Statele Unite ale Americii. De exemplu, în domeniul învățământului superior, în ultimii ani, cuvântul „burlac“, „maestru“, „postdoc“ Campus „“ credit «(recent înlocuită cu sintagma» unitate de credit «), și chiar» fondul de dotare. „De multe ori astfel de cuvinte dificil înțelegere, pentru că chiar și cu o bună cunoaștere a limbii engleze nu este întotdeauna posibil să se ghicească sensul exact al termenului, care a trecut în România, în primul rând, din cauza distorsiunilor din transliterație sau de urmărire, și în al doilea rând, datorită faptului că interpretarea românească, uneori, este dată termenul nou sens. Astfel, vom vedea acest lucru h noua situație bilingvismului, atunci când purtătorii limbii române în activități profesionale au adesea să folosească un fel de semi-engleză. Faptul că situația este anormală, a declarat într-o conferință.

Impresia am personal că nici limba română nu este necesară la nivel de stat, aceasta împiedică doar globalizarea. Dar, ca orice altă limbă, nu știm bine, atunci vom vorbi cu amestecul „de franceză și Nijni Novgorod.“ Din păcate, desigur, dar se poate alege doar pentru ei înșiși.

Și ce este sensul de a scrie? Ce crezi, de ce acest element este redus? Și dacă este necesar să se precizeze, de asemenea, protocolul: http sau https, și altele.?

articole similare