Nu este ușor de a învăța o limbă străină doar din manuale, citind „teme“ plictisitoare, efectuarea de exerciții. Mult mai eficiente pentru a viziona un film într-o limbă străină, cu subtitrare. citeste acest articol revista sau anecdotă.
În acest articol, prezentăm o mică selecție de glume în limba germană cu traducere română. Se pare că printre glumele germane o mulțime de glume despre blondele care cunoaște deja fiecare dintre noi, și există glume chiar despre „noua Românie“!
O selecție de glume în limba germană
1. anecdotă despre un student german Muller
Der Lehrer schimpft:
- "M? Ller, du-ai einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben Wie Dein Nachbar. Wie kannst du das erkl Mir? Ren?"
- "TJA, Wir haben Eben denselben Englischlehrer."
traducere:
- Muller, - se plânge profesorul. - În dictare în limba engleză 21 de eroare, și ei sunt la fel ca și pe aproapele tău. Cum explicați acest lucru pentru mine?
- Um, așa că avem același profesor limba engleză.
2. Pe anecdota de doi milionar
Zwei milioane? Re sich unterhalten.
Sagt der Erste: - "Ich bin atât Reichului, dass ich die ganze Welt kaufen konnte."
Daraufhin sagt der Andere: - "Aber ich nicht verkaufen voință sie."
traducere:
Vorbește două milionar.
Unul spune: „Sunt atât de bogat încât el ar putea cumpăra întreaga lume.“
A doua răspunsuri „dar nu am de gând să-l vândă.“
3. anecdotă despre șerpi veninoși
Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du Bin ich eigentlich giftig !?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe die auf gerade mir Zunge gebissen!"
traducere:
Sunt doi șerpi.
Unul întreabă, „Hei, am, de fapt, otrăvitoare?“
- Habar n-am. De ce întrebi asta?
- Da, am mușcat limba mea!
4. anecdotă despre un „nou rus“ în limba germană
Ein "Neuer Russe" Seinen ruft Freund o:
"Du, ich bin Genie! Mein Neues puzzle habe ich innerhalb drei gel Monate erst? Sf. Auf der Schachtel steht aber" von 3 bis 5 Jahre ... "
traducere:
„Noile români“ apelurile către prietenul său: „Ascultă, eu - geniu al noului său joc de puzzle am pus împreună în doar trei luni, iar pe caseta este scris!“ De la 3 la 5 ani ... ".
Anecdote 5. Nu dormi la locul de muncă (IM B? Ro)
"A fost fehlt Ihnen denn?", Will der Arzt Wissen.
"Ich Rede im Schlaf", bekennt der pacient.
"Aber das ist doch nicht weiter schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im B? Ro lacht Schon Jeder? Ber Mich."
traducere:
- Ce te deranjează. - Întrebat doctorul.
- Eu vorbesc în somn - recunoscut de către pacient.
- Dar nu este nimic teribil.
- Cu toate acestea, medicul la birou este tot la mine râzând.
6. anecdotă despre blonda grijulii
Warum pălărie eine Blondine immer ein Paar leere Gl? Ser im K? Hlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas f? R Leute pălărie, die nichts trinken wollen.
traducere:
De ce blondele sunt întotdeauna câteva pahare goale în frigider?
Din moment ce are întotdeauna ceva pentru persoanele care nu doresc să bea.
Anecdote 7. Faptul că oameni ca furnicile, sau o altă anecdotă germană despre blondele
Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V llig fasziniert meldet der sie Stewardess ?:
"Das ist ja unglaublich, von Hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die stewardesă blickt Nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch nicht gestartet gar!"
traducere:
Blonda stă în avion și se uită pe fereastră. Fascinat, ea spune stewardesa:
- Este incredibil aici, cverhu, oamenii arata ca furnicile!
Stewardesă și se uită pe fereastră și spune:
- Ea furnici! Noi încă nu au crescut foarte mult!
Anecdote 8. blonda economi și vicleni
? Eine Blondine kommt von der post Heim und gibt ihrem Mann das Geld zur ck, das dieser IHR gegeben hatte:
"Hier ai Du das Geld f? R die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe Einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut pălărie."
traducere:
Blonda vine acasă de la oficiul poștal, și se întoarce la soțul ei banii, pe care a dat-o,
- Aici, banii pe care le-a dat pe timbrul, - spune ea, radiind de bucurie. - Am coborât scrisoarea mea fără o ștampilă atunci când nimeni nu se uita la mine.
Anecdote 9. Pe grădinar viclean
Gespr ch Unter G rtnern ??:
- "Wenn om Nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie Besser."
- "Prima. Dann GEHE ICH jetzt und beschimpfe Mein Unkraut."
traducere:
Conversația dintre grădinari:
- Dacă politicos pentru a vorbi cu plantele, ele cresc mai bine.
- Excelent! Atunci voi merge și blestemat iarba mea.
10. anecdotă despre ordinul german
Am Stra? Enrand arbeiten zwei M? Nner. Der eine gr? Bt L? Cher, der andere sch? Ttet wieder zu sie. Kommt ein Autofahrer vorbei, h lt un fragt und ?:
- "A fost Machen Sie denn hier?"
- "Wir Pflanzen B? Ume ein. Nur der Mann der die B? Ume in die L? Cher setzt, ist heute Krank."
traducere:
doi oameni lucrează pe marginea drumului. O sapă o gaură, celălalt merge la culcare din nou. Trecerea de către conducătorul auto se oprește și întreabă:
- Ce faci aici?
- Am planta copaci. Numai o persoană care introduce copacii în gropi, bolnav azi.
Anecdote 11. aspirina
Kommt ein Mann die Apotheke und sagt: "Ich h ETT gerne Acetylsalicyls ure ??!"
- Darauf der Apotheker: "? Sie MEINEN Aspirina"
- Der Mann: "Ja, genau, ICH Kann nur dieses bl Mir de wort nicht merken ?!"
traducere:
Un bărbat intră într-o farmacie și spune: „Aș dori atsetilsaletsilovuyu de acid“
- Farmacist acest lucru: „Te referi la aspirină?“
- Man: „Da, exact, nu-mi amintesc că e un cuvânt prost!“
Anecdote 12. greșeală de scriere în manualul de Chimie
Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
- "Ich hatte einen Autounfall", sagt der eine, "und du?"
- "Druckfehler im Chemiebuch."
traducere:
Doi tineri sunt în spital.
- Am avut un accident de mașină, spune unul - și tu?
- Greșeală de scriere în manualul de chimie.
Din fericire, selecția de astăzi de glume în limba germană ți-a dat câteva zâmbete. Asigurați-vă că pentru a spune prietenilor lor. Radeti împreună!